CCD-TRV87ECCD-TRV87E CCD-TRV67E CCD-TRV47E/TRV57E 3-868-325-22(1)©1999 Sony CorporationVideo CameraRecorderMode d’emploiAvant la mise en service de ce
10— Préparatifs —Utilisation de cemanuelCe manuel couvre les quatre modèlesmentionnés dans le tableau de la page suivante.Avant de lire ce manuel et d
100Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kaltenTemperaturen ausgesetzt.• Der Akku ist beschädigt und läßt sich
101Informations complémentaires ZusatzinformationenFünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.c Eine
102C:21:00DeutschWarnanzeigen und MeldungenIm folgenden ist die Bedeutung der im Sucher, auf dem LCD-Schirm oder im Display erscheinendenAnzeigen und
103Informations complémentaires ZusatzinformationenUtilisation du camescope àl’étrangerVous pouvez utiliser le camescope dansn’importe quel pays avec
104Entretien etprécautionsCondensation d’humiditéSi vous apportez le camescope directement d’unendroit froid dans un endroit chaud, del’humidité risqu
105Informations complémentaires ZusatzinformationenEntretienNettoyage des têtes vidéoPour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyezles têtes vidéo.
106Entretien et précautionsDépoussiérage de l’intérieur duviseur(1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (nonfourni). 2 Puis, tout en poussant le bouton
107Informations complémentaires ZusatzinformationenTorche intégrée– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement•Ne cognez pas et ne secouez pas la torcheintégr
108Entretien et précautionsWartungs- undSicherheitshinweise•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, enparticulier pendant la recharge, éloignez-le d
109Informations complémentaires ZusatzinformationenSpécificationsLongueur focale3,6 à 72 mmConverti en appareil photo 24 × 36CCD-TRV47E:51,8 – 1036 m
11Préparatifs Vor dem BetriebDifférences entre les modèles/Unterschiede zwischen den ModellenModèle CCD-TRV47E TRV57E TRV67E TRV87ECCD-Système vidéoSy
110SpécificationsAdaptateur secteurAlimentationSecteur 100 - 240 V, 50/60 HzConsommation électrique23 WTension de sortieDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode d
111Informations complémentaires ZusatzinformationenBrennweite3,6 - 72 mmUmgerechnet auf die Verhältnisseeiner 35-mm-Kleinbildkamera:CCD-TRV47E:51,8 -
112Technische DatenNetzadapterStromversorgung100 - 240 V Wechselspannung,50/60 HzLeistungsaufnahme23 WAusgangsspannung und -stromDC OUT: 8,4 V, 1,5 A
113Référence rapide Übersicht— Référence rapide —Nomenclature1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 22)2 Touches d’éclairage de l’écran LCD(LCD BRIG
114qj Touches de transport de bande(p. 34, 36, 72)x STOP (arrêt)m REW (rembobinage)N PLAY (lecture)M FF (avance rapide)X PAUSE (pause)z REC (enregistr
115Référence rapide ÜbersichtNomenclaturewl Logement de la pile au lithium (p. 91)e; Haut-parleurea Ecran LCD (p. 24)es Touche d’effet numérique (DIGI
116Nomenclaturer; Touche de remise à zéro du compteur(COUNTER RESET) (p. 23)ra Touche d’affichage/enregistrement del’heure (TIME) (p. 31)rs Touche d’a
117Référence rapide ÜbersichtNomenclaturerh Viseur (p. 27)rj Commutateur d’éjection de la cassette(EJECT) (p. 21)rk Prise de commande à distance (LANC
118tstatdtgthtjtfNomenclatureBezeichnung der Teile undBedienungselementeta Prise S-vidéo (S VIDEO) (CCD-TRV67E/TRV87E seulement) (p. 38)ts Torche inté
119Référence rapide ÜbersichtTélécommandeLes touches qui ont le même nom sur latélécommande et le camescope fonctionnent de lamême façon.Nomenclature1
12[a] [b] [c]Utilisation de ce manuelRemarque sur les standards detélévision couleurLes standards de télévision couleur sontdifférents d’un pays à l’a
120NomenclatureRemarque sur la télécommande•N’exposez pas le capteur à des sourceslumineuses puissantes comme la lumièredirecte du soleil ou un éclair
121Référence rapide ÜbersichtIndicateurs de fonctionnementEcran LCD et viseur/LCD-Schirm undSucherAfficheur/Display1 Indicateur de mode d’enregistreme
122Nomenclatureqf STBY/REC-Anzeige (Seite 22)/Videofunktionsanzeige (Seite 36)qg Bandzähler (Seite 28)/Selbsttest (Seite 96)/Photo-Modus (nur CCD-TRV8
123Référence rapide ÜbersichtFrançaisAperçu rapide des fonctionsFonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le moded’enregistrement)•Dan
124Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)•In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 29)•Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus
125Référence rapide ÜbersichtFrançaisIndexA, BAdaptateur radiofréquence ... 39Adaptateur secteur ... 14Affichage d’autodiagnostic
126DeutschStichwortverzeichnisAA/V-Kabel ... 38, 70, 72AFM HiFi-Ton ... 89Akku ...
Sony Corporation Printed in Japan
13Préparatifs Vor dem BetriebMise en place de la batterierechargeableInstallez la batterie rechargeable pour utiliser lecamescope en extérieur.Faites
14Etape 1 Préparation del’alimentationRecharge de la batterierechargeableRechargez la batterie avant de l’utiliser avec lecamescope.Ce camescope ne fo
15Préparatifs Vor dem BetriebRemarque•Les parties métalliques de la fiche DC del’adaptateur secteur ne doivent pas toucherd’objets métalliques. Un cou
16Temps de recharge/LadezeitTemps approximatif en minutes pour rechargerune batterie vide.Etape 1 Préparation del’alimentationSchritt 1 Stromversorgun
17Préparatifs Vor dem BetriebEtape 1 Préparation del’alimentationSchritt 1 StromversorgungTemps approximatif en minutes si vous utilisezune batterie p
18Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendungeines voll geladenen Akkus.Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt essich um die Betriebszeit mit einem
19Préparatifs Vor dem BetriebRaccordement à une prisemuraleSi vous devez utiliser le camescope pendantlongtemps, il est conseillé de raccorderl’adapta
DeutschWillkommen!Herzlichen Glückwunsch zum Kauf diesesHandycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mitder Handycam Vision können Sie die schönstenAugenbli
20Etape 1 Préparation del’alimentation Schritt 1 StromversorgungPRECAUTIONL’ensemble adaptateur-camescope n’est pasdéconnecté de la source d’alimentat
21Préparatifs Vor dem BetriebSi vous voulez enregistrer dans le système Hi8,utilisez une cassette vidéo . (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)(1) Préparez l
2245LOCKSTART/STOPSTANDBYLOCKSTART/STOPSTANDBY40minSPHSTBY0:00:0040minSPHREC0:00:0132POWEROFFVTRCAMERA(CHARGE)— Enregistrement – Opérations de base —P
23Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebHinweisZiehen Sie den Griffriemen fest. Achten Siewährend der Aufnahme darauf, das
24Prise de vuesRéglage de l’écran LCDAppuyez sur l’une ou l’autre des deux touchesLCD BRIGHT pour ajuster la luminosité del’écran LCD.Le panneau LCD b
25Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebUtilisation du zoomDéplacez lentement le levier de zoom pour unzooming lent et dépl
26Pour filmer un sujet rapprochéSi vous n’obtenez pas une image nette, poussezle levier de zoom vers “W” jusqu’à ce quel’image soit nette. Vous pouve
27Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebPrise de vues AufnahmePour filmer avec le viseur– réglage dioptriqueSi vous ne voul
28Anzeigen während derAufnahmeDie Anzeigen werden nicht auf das Bandaufgezeichnet.Gegenlichtaufnahmen(Back Light)Wenn sich das Motiv vor einer Lichtqu
29Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebPrise de vues dans l’obscurité(NIGHTSHOT)La fonction de Prise de vues nocturne perm
3FrançaisTable des matièresTRV66E(GB,DE)Vérification des accessoires fournis ... 5Guide de démarrage rapide ... 6PréparatifsUt
30Prise de vuesRemarques•N’utilisez pas la fonction de Prise de vuesnocturne dans des endroits bien éclairés (parex. en extérieur le jour). Le camesco
31Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebPrise de vuesIncrustation de la date et del’heure sur l’imageLa date ou l’heure qui
32Contrôle de la prise de vues– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrementLes touches END SEARCH et EDITSEARCHvous permettent de revoir l’image enre
33Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebContrôle de la prise de vues– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrementEDITSEARC
34— Lecture – Opérations de base —Lecture d’une cassetteVous pouvez revoir un enregistrement surl’écran LCD ou dans le viseur. Si vous fermez lepannea
35Lecture – Opérations de base Grundlegender WiedergabebetriebPour afficher les indicateurs surl’écranAppuyez sur DISPLAY sur le camescope ou latéléco
36Divers modes de lecturePour utiliser les touches contrôlant les différentsmodes de lecture, réglez le commutateur POWERsur VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYE
37Lecture – Opérations de base Grundlegender WiedergabebetriebDans tous ces modes de lectureLe son est coupé.Si la pause de lecture dure plus de 5 min
38S VIDEO*VIDEO OUTAUDIO OUTVIDEOAUDIOINS VIDEOS VIDEOVIDEOAUDIOINVIDEOAUDIOVisionnage del’enregistrement surun téléviseurRaccordez votre camescope à
39Lecture – Opérations de base Grundlegender WiedergabebetriebSi le téléviseur est déjàraccordé à un magnétoscopeRaccordez le camescope à l’entrée LIN
4DeutschInhaltsverzeichnisTRV66E(GB,DE)Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 5So können Sie den Camcordersofort betreiben...
40Utilisation du récepteur IRaudio/vidéo sans fil– CCD-TRV87E seulementSi vous raccordez le récepteur IR audio/vidéosans fil (non fourni) à votre télé
41Lecture – Opérations de base Grundlegender WiedergabebetriebSi vous éteignez le camescopeLa fonction SUPER LASER LINK sera désactivée.Si vous utilis
42(1) Après avoir mis le camescope en moded’attente, sélectionnez le mode photo dans lesréglages de menu (p. 74).(2) Appuyez légèrement sur PHOTO etma
43Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebRemarques•Pendant l’enregistrement de photos sur unecassette, vous ne pouvez p
44Ausdrucken eines StandbildesWenn Sie einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)über das beim Camcorder mitgelieferte A/V-Kabel anschließen, können Sie
45Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebVous pouvez filmer en format boîte à lettres(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos
46Utilisation du mode Grand écranAprès avoir mis le camescope en mode d’attente,réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dansles réglages de menu (p. 74
47Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebVous pouvez faire des entrées ou sorties enfondu pour donner un aspect profess
48Utilisation du fondu(1) Pendant l’entrée en fondu [a]Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaitéclignote
49Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebRemarque (CCD-TRV87E seulement)Vous ne pouvez pas utiliser les fonctionssuivan
5Préparatifs Vor dem BetriebVérification desaccessoires fournisVérifiez si tous les accessoires suivants sontfournis avec le camescope.1 Télécommande
50Les images filmées peuvent être traitéesnumériquement pour obtenir des effets spéciauxcomme dans les films ou émissions télévisées.PASTEL [a] : Le c
51Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebUtilisation d’effets spéciaux– Effets d’images(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT d
52Utilisation d’effetsspéciaux– Effets numériquesVerwendung derSpezialeffekte– Digital Effect– CCD-TRV87E seulementDiverses fonctions numériques vous
53Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebUtilisation d’effets spéciaux– Effets numériques(1) Après avoir mis le camesco
54Utilisation d’effets spéciaux– Effets numériquesPour annuler l’effet numériqueAppuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateurd’effet numérique disparaît.Re
55Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebUtilisation de lafonction PROGRAM AEVous pouvez sélectionner le mode PROGRAMAE
56Utilisation de la fonctionPROGRAM AE(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le moded’attente. L’indicateur PROGRAM AEapparaît.(2) Tournez la molette SEL/PUS
57Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebRemarques•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage etski, vous ne pouvez pas
58Vous pouvez régler vous-même l’exposition.Il est conseillé d’ajuster l’expositionmanuellement dans les cas suivants:•Le sujet est à contre-jour•Le s
59Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebMise au pointmanuelleDans les situations suivantes vous obtiendrez demeilleurs
6Guide de démarrage rapideFrançaisGuide de démarrage rapideCe chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.Reportez-vous aux pages entre
60Pour filmer un sujet très éloignéAppuyez sur FOCUS pour le régler surINFINITY. L’objectif reste sur l’infini etl’indicateur apparaût tant que la t
61Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebIncrustation d’un titreVous pouvez sélectionner un des huittitres préréglés et
62Pour incruster un titre en coursd’enregistrementAppuyez sur TITLE pendant que vous filmez eteffectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vousappuyez sur
63Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebCréation de titrespersonnalisésVous pouvez créer deux titres qui resterontmémo
64Pour modifier un titre mémoriséA l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ouCUSTOM2 selon le titre que vous voulezmodifier, puis appuyez sur la molette SEL/P
65Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebUtilisation de latorche intégrée– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87EseulementVous pouvez
66Remarques•La batterie rechargeable se déchargerapidement lorsque la torche intégrée estallumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vousn’avez pas besoin d
67Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebATTENTION•Afin de réduire les risques d’incendie,remplacez l’ampoule uniquemen
68— Opérations de lecture avancées —Lecture d’une cassette avecaddition d’effets numériques– CCD-TRV87E seulementPendant la lecture, vous pouvez ajout
69Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener WiedergabebetriebRemarques•Vous ne pouvez pas truquer des scènestransmises par un autre appareil en
7Guide de démarrage rapideEnregistrement d’une image (p. 22)ViseurUtilisez le viseur en appliquant l’œil contrel’œilleton lorsque le panneau LCD est f
70— Montage —Copie de cassetteUtilisation du cordon de liaisonaudio/vidéo ou d’un cordon deliaison S-vidéo (non fourni)Raccordez le camescope au magné
71Montage ÜberspielbetriebCopie de cassetteLorsque la copie est terminéeAppuyez sur x sur le camescope et lemagnétoscope.Pour éviter une détérioration
72Enregistrement decassettes vidéo oud’émissions de télévision– CCD-TRV87E seulementVous pouvez enregistrer une cassette depuis unautre magnétoscope o
73Montage ÜberspielbetriebEnregistrement de cassettes vidéoou d’émissions de télévisionRemarqueVous ne pouvez pas enregistrer des émissions à 2pistes
74— Personnalisation du camescope —Changement desréglages de menuPour changer les réglages du menu, sélectionnezun paramètre du menu avec la moletteSE
75Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders1CAMERA23MENU4CAMERA SETD ZOOM16 : 9WIDESTEADYSHOTN. S. LIGHTWINDPHOTO [ME
76Changement des réglages demenuLes paramètres du menu sont indiqués par lesicônes suivantes:CAMERA SET (Réglages enregistreur)VTR SET (Réglages lecte
77Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersRemarques sur le stabilisateur (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)•Le stabi
78Changement des réglages de menuIcône/ParamètreREC MODEORC TO SETORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.qREMAINModez SPLPz AUTOO
79Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menuRemarques sur DEMO MODE•Il n’est pas possible
8So können Sie den Camcorder sofort betreibenDeutschSo können Sie den Camcorder sofort betreibenIn diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen
80Changement des réglages de menuIcône/ParamètreWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATORModez MELODYNORMALOFFz ONOFFz LCDV-OUT/LCDz ONOFFz BL O
81Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenIkone/ParameterD ZOOM16:9WIDESTEADYSHOTN.S. LIGHTWINDPHOTOE
82Ikone/ParameterHiFi SOUNDEDITTBCTBC bedeutet „Time Base Corrector“.DNRDNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.NTSC PBLCD B. L.LCD COLOUREinstellungen
83Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenIkone/ParameterREC MODEORC TO SETORC bedeutet „Optimizing t
84MenüeinstellungenHinweise zu DEMO MODE•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Be
85Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenIkone/ParameterWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICA
86Réglage de la date etde l’heureL’horloge a été réglée en usine sur l’heure deSydney pour les modèles vendus en Australie eten Nouvelle-Zélande, sur
87Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersPour vérifier la date et l’heureprérégléesAppuyez sur DATE pour afficher la
88— Informations complémentaires —Cassettes utilisableset modes de lectureSélection du type de cassette– CCD-TRV67E/TRV87E seulementVous pouvez utilis
89Informations complémentaires ZusatzinformationenCassettes utilisables et modes delectureLors de la lectureLe mode de lecture (SP ou LP) et le systèm
9So können Sie den Camcorder sofort betreibenAufnahme (Seite 22)SucherWenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirmaufnehmen, schauen Sie in den Sucher.Das Su
90Signal antipiratageLors de l’enregistrement– CCD-TRV87E seulementVous ne pouvez pas enregistrer sur votrecamescope des logiciels contenant des signa
91Informations complémentaires ZusatzinformationenLorsque vous remplacez la pile au lithium,laissez la batterie rechargeable ou une autresource d’alim
92Remplacement de la pile aulithium(1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle dulogement de la pile.(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium etsor
93Informations complémentaires ZusatzinformationenFrançaisGuide de dépannageSi un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, ré
94Guide de dépannageSymptôme Causes et/ou solutions• Le camescope fonctionne normalement.• Le mode Obturation lente, Faible éclairement ou Super Prise
95Informations complémentaires ZusatzinformationenGuide de dépannageSymptôme Causes et/ou solutions• La température ambiante est trop basse.• La batte
96FrançaisAffichage d’autodiagnosticAffichage à cinq caractères Causes et/ou solutions• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type“
97Informations complémentaires ZusatzinformationenC:21:00FrançaisIndicateurs et messages d’avertissementSi des indicateurs et messages apparaissent da
98Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problemnicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab
99Informations complémentaires ZusatzinformationenSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. DerDemobetrieb begin
Comments to this Manuals