3-866-966-42 (1)©1999 by Sony CorporationBedienungsanleitungLesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,und bewahren Sie
10— Vor dem Betrieb —Zu dieser AnleitungDie Anleitung behandelt die beiden untenaufgeführten Modelle. Ermitteln Sie dieModellnummer Ihres Camcorders,
100Hinweise•Wenn bei einem sich schnell bewegendenMotiv der FRAME-Modus gewählt ist, wird esunscharf aufgenommen.•Auch wenn der Camcorder unruhig geha
101„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”(1)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,und stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY. Vergewis
102Einfügen eines Standbildes ausdem „Memory Stick“ in einbewegtes Bild – MEMORY MIX– nur DCR-PC3EEin im „Memory Stick“ gespeichertes Standbildkönnen
103„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”Einfügen eines Standbildes ausdem „Memory Stick“ in einbewegtes Bild – MEMORY MIXVorbereitungSetzen
104Einfügen eines Standbildes ausdem „Memory Stick“ in einbewegtes Bild – MEMORY MIXEinstellbare ParameterM. CHROM Die Nuance der blauen Farbteileim S
105„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”Übertragen eines Bildesvon der Mini-DV-Cassettein den „Memory Stick“– nur DCR-PC3EEin Bild des Video
106Während die ACCESS-Lampe leuchtet oderblinktAchten Sie darauf, daß der Camcorder keinenStößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nichtaus, werfen Si
107„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”Automatisches Kopieren derStandbilder von der Mini-DV-Cassetteauf den „Memory Stick“ – Photo Save– n
108Zum Stoppen oder Beenden desKopiervorgangsDrücken Sie END.Zum Zurückschalten auf FNDrücken Sie END, um zur Seite PAGE1/PAGE2 zurückzukehren, un
109„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”Anzeigen vonStandbildern– Memory Play– nur DCR-PC3ESie können wahlweise ein einzelnes Standbilddes „
11Vor dem Betrieb PreparativiZu dieser AnleitungHinweis zum TV-FarbsystemDas TV-System unterscheidet sich von Land zuLand. Wenn Sie die Aufzeichnung a
110Per riprodurre le immagini registrate sulloschermo di un televisore•Collegare la videocamera al televisore con ilcavo di collegamento A/V in dotazi
111„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”1 / 40123456EXITDELMARK-MARKT tAnzeigen von Standbildern– Memory PlayZum Zurückschalten auf FNDrücke
112Anzeigen der gespeichertenBilder auf einem PCDie mit diesem Camcorder aufgenommenenStandbilder werden im JPEG-Formatkomprimiert und gespeichert. Mi
113„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”– nur DCR-PC3EDie Standbilder können automatischnacheinander angezeigt werden. Diese Funktionerleich
114Automatische fortlaufendeWiedergabe von Standbildern–SLIDE SHOWPer vedere le immagini registrate su untelevisoreCollegare la videocamera al televis
115„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”Schutz eines Standbildesvor versehentlichemLöschen– nur DCR-PC3EWichtige Standbilder können Sie vorv
116– nur DCR-PC3EBilder im „Memory Stick“ können Sie durch dasfolgende Verfahren löschen.Löschen eines einzelnen BildesVorbereitungSetzen Sie den „Mem
117„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”Löschen von gewünschtenBildern auf dem IndexschirmVorbereitungSetzen Sie den „Memory Stick“ in denCa
118Löschen aller BilderAlle Bilder des „Memory Stick“, die nicht miteiner Löschschutzmarke versehen sind, könnengemeinsam gelöscht werden.Vorbereitung
119„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”Setzen einer Druckmarke– PRINT MARK– nur DCR-PC3EWenn Sie ein Standbild später ausdruckenwollen, kön
12Numero approssimativo di minuti necessari percaricare un blocco batteria scarico.Schritt 1: StromversorgungLaden des AkkusLaden Sie den Akku auf, be
12023x m N X MFN— Zusatzinformationen —Verwendung desSuchersDie Funktionen des Berührungsschirms stehenauch zur Verfügung, wenn Sie den Sucherverwend
121Zusatzinformationen Altre informazioniHinweise•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassenHänden.•Drücken Sie nicht mit einem Schreibstift oderein
122Verwendbare CassettenFolgende Cassettentypenkönnen verwendet werdenIn diesem Camcorder können nur Mini-DV-Cassetten ( )* verwendet werden.Die Forma
123Zusatzinformationen Altre informazioniHinweiseCopyright-SignalBei der WiedergabeEin Band, auf dem die Aufzeichnung durch einCopyright-Signal geschü
124[b]Bei der Wiedergabe eines Bandes mitStereo- oder ZweitonaufzeichnungWenn das Band eine Stereo- oderZweitonaufzeichnung enthält, können Sie mitdem
125Zusatzinformationen Altre informazioniDeutschStörungsüberprüfungenBei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn
126Symptom Ursache und/oder Abhilfe• NIGHTSHOT steht auf ON.c Auf OFF schalten (Seite 27).• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.c A
127Zusatzinformationen Altre informazioniStörungsüberprüfungenSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der Menüparameter AUDIO MIX steht ganz auf ST1.c Die E
128Störungsüberprüfungen„Memory Stick“– nur DCR-PC3ESymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA.c Den Schalter auf MEMORY st
129Zusatzinformationen Altre informazioniStörungsüberprüfungenSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet.c Ei
13Vor dem Betrieb PreparativiNumero approssimativo di minuti quando si usaun blocco batteria completamente carico.I numeri tra parentesi “( )” indican
130DeutschSelbsttestfunktionFünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.c Einen „InfoLITHIUM“-Akku ve
131Zusatzinformationen Altre informazioniC:21:00DeutschWarnanzeigen und MeldungenIm folgenden ist die Bedeutung der im Sucher und auf dem LCD-Schirm e
132Warnanzeigen•CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen neu eingestellt werden (Seite 89).•For “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Se
133Zusatzinformationen Altre informazioniItalianoSoluzione di problemiNel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella
134Soluzione di problemiSintomo Causa e/o rimedio• NIGHTSHOT è regolato su ON.c Regolarlo su OFF (p. 27).• NIGHTSHOT è regolato su ON in un luogo lumi
135Zusatzinformationen Altre informazioniSintomo Causa e/o rimedio• AUDIO MIX è regolato sul lato di ST1 nelle impostazioni dimenu.c Regolare AUDIO MI
136Soluzione di problemiQuando si usa il “Memory Stick”– Solo DCR-PC3ESintomo Causa e/o rimedio• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA.c Regolarlo
137Zusatzinformationen Altre informazioniSintomo Causa e/o rimedio• Il nastro è privo di memoria cassetta.c Usare un nastro dotato di memoria cassetta
138ItalianoIndicazioni di autodiagnosticaIndicazione di cinque cifre Causa e/o rimedio• Si sta usando un blocco batteria non “InfoLITHIUM”.c Usare un
139Zusatzinformationen Altre informazioniC:21:00ItalianoIndicatori e messaggi di avvertimentoSe indicatori e messaggi appaiono nel mirino, sullo scher
14Zum Abnehmen des AkkusSchieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.Hinweis zum NP-F10/FS11Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz,wenn Sie in kalte
140Messaggi di avvertimento•CLOCK SET Impostare data e ora (p. 89).•For “InfoLITHIUM” Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 14).BATTERY ONLY• CL
141Zusatzinformationen Altre informazioniNetzspannung und FarbsystemMit dem mitgelieferten Netzadapter kann derCamcorder in jedem beliebigen Land mit
142Wartungs- undSicherheitshinweiseFeuchtigkeitsansammlungWenn der Camcorder direkt von einem kalten aneinen warmen Ort gebracht wird, kannFeuchtigkei
143Zusatzinformationen Altre informazioniInformazioni per lamanutenzionePulizia delle testine videoPer assicurare una registrazione normale eimmagini
144Wartungs- undSicherheitshinweise2134Eliminazione della polvereall’interno del mirino(1)Estrarre il mirino 1.Rimuovere la vite 2 con un cacciavite (
145Zusatzinformationen Altre informazioniKalibrieren des LCD-Schirms(CALIBRATION)Wenn die Berührungstasten nicht mehreinwandfrei arbeiten, führen Sie
146Wartungs- undSicherheitshinweise•Wenn der Camcorder an einem kalten Ortbetrieben wird, arbeitet der LCD-Schirmmöglicherweise nicht einwandfrei. Es
147Zusatzinformationen Altre informazioniWartungs- undSicherheitshinweise•Während des Betriebs und insbesonderswährend des Ladens sollte der Netzadapt
148DeutschTechnische DatenCamcorderteilSystemVideoaufnahmesystem2 rotierende Köpfe,SchrägspuraufzeichnungAudioaufnahmesystemRotierende Köpfe, PCM-Syst
149Zusatzinformationen Altre informazioniItalianoCaratteristiche tecnicheVideocameraregistratoreSistemaSistema di registrazione video2 testine rotanti
15Vor dem Betrieb PreparativiSchritt 1: StromversorgungAnbringen des AkkusFür Außenaufnahmen bringen Sie den Akku amCamcorder an.(1)Halten Sie BATT RE
150— Übersicht —Bezeichnung der Teile1 Objektivschutzkappe (Seite 20)2 OPEN-Taste (Seite 18)3 LCD-Schirm (Seite 23)4 Okular5 Sucher (Seite 22)6 LOCK-S
151Übersicht Riferimento rapido9 +SLOW SHUTTER-Taste (Seite 28)q; Mikrofonqa Objektivqs Kameraaufnahmelampe (Seite 20)qd Fernsteuersensor (Seite 155)q
152Bezeichnung der Teileqk DV OUT-Buchse (Seite 65)„i.LINK“ ist ein Warenzeichen der SonyCorporation. Geräte mit diesem Zeichenerfüllen den Standard
153Übersicht Riferimento rapidoBezeichnung der Teilewd Kontrollampe (Seite 7, 20)wf START/STOP MODE-Schalter (Seite 25)wg BACK LIGHT-Taste (Seite 27)w
154Bezeichnung der Teilees PHOTO-Taste (Seite 37, 99)ed Lautsprecheref Fach für „Memory Stick“ (nur DCR-PC3E)(Seite 93)eg Dioptrie-Einstellknopf (Seit
155Übersicht Riferimento rapidoBezeichnung der TeileFernbedienungTasten der Fernbedienung mit der gleichenMarkierung wie am Camcorder besitzen auch di
156Vorbereiten der FernbedienungLegen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mitrichtiger +/– Polarität (entsprechend derMarkierung im Batteriefach) ein
157Übersicht Riferimento rapidoFunktionsanzeigen120min STBY 0:12:34–+12minST I LL ZERO SET1 6 : 9W I DE MEMORYNEG. ART ENDSEARCHAUTO6 0 AWBF11 16BI TD
158Bezeichnung der Teileqh Indicatori di avvertimento (p. 139)qj Contatore del nastro (p. 26)/Indicazione dimodo 5SEC (p. 25)/Indicazione di codicetem
159Übersicht Riferimento rapidoDeutschFunktionsübersichtFunktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)•In dunkler Umgebung•Bei unzureic
16NetzbetriebBei längerem Betrieb empfehlen wir, denCamcorder mit dem Netzadapter am Stromnetzzu betreiben.(1)Schließen Sie das mitgelieferteVerbindun
160ItalianoGuida rapida alle funzioniFunzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione)•In luoghi scuri•In condizioni di luce sca
161Übersicht Riferimento rapidoDeutschStichwortverzeichnisAAkku ...12Akkurestzeitanzeige...26A
162ItalianoIndice analiticoA, BAdattatore per porta seriale ...112ANTI GROUND SHOOTING...25Assegnazion
Sony Corporation Printed in Japan
17Vor dem Betrieb Preparativi(1)Bereiten Sie die Stromversorgung vor(Seite 12).(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT inPfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel
18245,613FNPAGE1 PAGE2 EXITMENU ENDSCHFADER DIGEFFTMEMMIXEXPO–SUREPAGE1 PAGE2 EXITTITLE LCDBRTVOLPOWERPLAYERMEMORYCAMERAOFFLOCKVerschiedene Funktionen
19Vor dem Betrieb PreparativiSchritt 3: Verwendung desBerührungsschirmsHinweise•Drücken Sie die Berührungstasten mit IhremDaumen, während Sie den LCD-
2ItalianoBenvenuti!Congratulazioni per l’acquisto di questavideocamera Sony Digital Handycam. Conquesta Digital Handycam potrete catturare imomenti pr
20LOCK543240minREC0:00:011POWERPLAYERMEMORYCAMERAOFFPOWERPLAYERMEMORYCAMERAOFFLOCK— Grundlegender Aufnahmebetrieb —AufnahmeDer Camcorder stellt das Bi
21Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilariHinweise•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Siewährend der Aufnahme darauf, das
22Dioptrieeinstellung am SucherWenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirmaufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst dieDioptrieeinstellung des Sucherokulars
23Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilariRegolazione della luminositàdello schermo LCD(1)In modo di attesa/registrazione, pr
24Wenn der Menüparameter D ZOOM aufON gesetzt ist, erscheint rechts im Balkender digitale Zoombereich. /Il lato destro della barra mostra la zona dizo
25Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilariAufnahmeSTART/STOPMODEANTI GROUND SHOOTING5SECQuando si riprende un soggetto da vic
26AufnahmeAnzeigen während derAufnahmeDie Anzeigen werden nicht auf das Bandaufgezeichnet.Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC) /Indicatore STBY/R
27Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilariAufnahmeGegenlichtaufnahmen(BACK LIGHT)Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle od
28Aufnahme Registrazione di immaginiUso di +SLOW SHUTTERIl modo NightShot +Slow Shutter rende i soggettioltre quattro volte più luminosi di quando sir
29Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilariAufnahme Registrazione di immaginiIl tasto +SLOW SHUTTER non funziona:–mentre è imp
3DeutschInhaltsverzeichnis•Windows ist ein eingetragenes Warenzeichender Microsoft Corporation, das in den USA undin anderen Ländern registriert ist.•
30— Grundlegender Wiedergabebetrieb —WiedergabeDie Videoaufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm wiedergegeben werden. Zur Steuerungder Wiedergabefunktion
31Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilariBildwiedergabe auf dem LCD-SchirmSie können den herausgeklappten LCD-Schirmumdrehe
32Zum Abbilden derFunktionsanzeigenDrücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL amCamcorder oder DISPLAY an der mitgeliefertenFernbedienung.Die Anzeigen auf dem LC
33Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilariHinweisIm „Memory Stick“ werden die Einstellzuständenicht zusammen mit den Bildern
34WiedergabeAnzeigen des Bildes beim Vor- oderRückspulen (Zeitraffer)Halten Sie während des Zurückspulens die Taste/m bzw. während des Vorspulens dieT
35Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari: Signalfluß / flusso del segnaleS VIDEOS VIDEOVIDEOAUDIOINAUDIO/VIDEO OUTWiederga
36Wenn Ihr Fernseher/Videorecorder eine 21polEUROCONNECTOR-Buchse besitztVerwenden Sie den beim Camcordermitgelieferten 21pol Adapter.Wenn Ihr Fernseh
37Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —Photo-AufnahmeDer Camcorder ermöglicht di
38Hinweise•Während der Photo-Aufnahme kann derModus und die Einstellung nicht geändertwerden.•Während der Photo-Aufnahme kann derCamcorder nicht ausge
39Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzateStampa dell’immagine fermaSi può stampare un’immagine ferma usando lastampante
4ItalianoIndice•Windows è un marchio registrato su licenza diMicrosoft Corporation, registrato negli USA ein altri paesi.•Tutti gli altri nomi di prod
40Sie können mit dem Camcorder im 16:9-Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um dasBand später auf einem Breitbildfernseherwiederzugeben.Beim Aufnehme
41Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzateDie Fader-Funktion ermöglicht einprofessionelles Ein- und Ausblenden.Verwendun
42Verwendung der Fader-Funktion(1)Zum Einblenden [a]Drücken Sie im Standby-Modus FN, um dieSeite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).Zum Ausblenden [b]Drücken
43Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzateHinweisBei aktivierter Fader-Funktion können diefolgenden Funktionen nicht ver
44Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,wie man sie z.B. aus Filmen und aus demFernsehen kennt, aufbereiten.NEG. ART [a] : Das Bild erscheint
45Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzateVerwendung derSpezialeffekte– Digital EffectMit den verschiedenen Digital Effe
46(1)In modo di attesa, premere FN pervisualizzare PAGE1 (p. 18).(2)Premere DIG EFFT. Appare la schermata diselezione dell’effetto digitale.(3)Selezio
47Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzateVerwendung der Spezialeffekte– Digital EffectHinweise•Bei aktivierter Digital
48ManuellerWeißabgleichDurch den manuellen Weißabgleich wirdsichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weißaufgenommen werden und das Bild keinenFarb
49Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzateBeim Aufnehmen in einem Studio mitStudioleuchtenEs wird empfohlen, den INDOOR-
5Vor dem Betrieb Preparativi1 Fernbedienung (1) (Seite 155)RMT-812: DCR-PC3ERMT-809: DCR-PC2E2 Netzadapter AC-VF10 (1), Netzkabel (1)(Seite 12)3 Akku
50Verwendung derPROGRAM AE-FunktionIm PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure)stehen Ihnen verschiedene Programme, die aufbestimmte Aufnahmesituationen z
51Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzateVerwendung der PROGRAMAE-Funktion(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, um dieSei
52In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, dieBelichtung manuell zu korrigieren, da dieAutomatik nicht den optimalen Wert einstellt:•Motiv im Gegenl
53Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzateIn folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussierenvorteilhaft:•In Aufnahmesitua
54Manuelles FokussierenZum optimalen Scharfstellen beim ZoomenFokussieren Sie in der Teleposition („T“), undstellen Sie dann das Zoom auf die gewünsch
55Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —Verwendung der Picture Effect-Funktion
56Auch bei der Wiedergabe können Sie IhrenVideofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.(1)Drücken Sie im Wiedergabe
57Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzateSchnelles Aufsuchen einerBandstelle mit der ZeroSet Memory-FunktionMit Hilfe
58Der Camcorder kann automatisch die Bandstelleaufsuchen, an der sich das Aufnahmedatumändert (Date Search). Diese Funktion erweistsich beim Überprüfe
59Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzateOhne Verwendung desSpeicherchips(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
6DeutschSo können Sie den Camcorder sofort betreibenIn diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen desCamcorders behandelt. Einzelheiten finden
60Titel-Suchbetrieb(Title Search)Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchipverwenden, können Sie die Bandstellen dereingeblendeten Titel automatisch aufs
61Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzateUnabhängig davon, ob die Cassette einenSpeicherchip besitzt oder nicht, könne
62Photo-Suchbetrieb (Photo Search/Photo Scan)Indicatore •La barra nell’indicatore indica il puntoattuale sul nastro.•Il simbolo nell’indicatore
63Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzateAnspielen der Photos(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.(2)Drücken S
64Überspielen mit einem A/V-KabelSchließen Sie den Camcorder über dasmitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorderan.Stellen Sie den Eingangswähler (
65Überspielbetrieb MontaggioAnschluß eines S-Videokabels (nichtmitgeliefert) für bessere BildqualitätWenn Sie die S-Videobuchsen des Camcordersund des
66Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe-Pausenbetrieb über die DV OUT-BuchseüberspielenDie Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bildmit einem an
67Überspielbetrieb MontaggioSchneiden eines DV-Bandes– DV-Synchro-Editierfunktion(nur DCR-PC3E)(9) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelleauf, an
68Wenn Sie ein Mikrofon anschließen können Siedas Band nachvertonen. Der Originalton wirddabei nicht gelöscht.Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funkt
69Überspielbetrieb MontaggioVTR SETH i F i SOUNDAUD I O M I XST1 ST2EXITRET.EXECRrNachvertonungsvorgang(1)Legen Sie die bespielte Cassette in denCa
7So können Sie den Camcorder sofort betreibenAufnahme (Seite 20)SucherWenn Sie mitgeschlossenem LCD-Schirm sufnehmenwollen, ziehen Sie denSucher bis z
70NachvertonungHinweise zur Nachvertonung•Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz,44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist,kann es nicht nachvertont we
71Überspielbetrieb MontaggioTiteleinblendungBei einer Cassette mit Speicherchipkönnen Sie Titel während oder nach derAufnahme einblenden. Bei derWiede
72TiteleinblendungWenn der Löschschutz der Cassette aktiviertistEin Titel kann in diesem Fall weder eingeblendetnoch gelöscht werden. Schieben Sie die
73Überspielbetrieb MontaggioLöschen eines Titels(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.(2)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1anzuzeigen (Seite 18
74Erstellen eigener TitelSie können zwei eigene Titel aus bis zu 20Zeichen erstellen und im Speicherchip derCassette abspeichern.(1)Drücken Sie im Sta
75Überspielbetrieb MontaggioZum Zurückschalten auf FNDrücken Sie EXIT.Zum Ändern eines gespeichertenTitelsWählen Sie im Schritt 4 die Option CUSTOM 1S
76Benennen einerCassetteEiner Cassette mit Speicherchip kann einbis zu 10 Zeichen langer Name zugeteiltwerden. Dieser Name wird etwa 5Sekunden lang an
77Überspielbetrieb MontaggioZum Zurückschalten auf FNDrücken Sie EXIT.Zum Löschen eines ZeichensWählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzteZeiche
78— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —MenüeinstellungenVerschiedene werksseitige Voreinstellungenkönnen im Menü durch Drücken von r/R geände
79Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocameraMenüeinstellungenDeutschEinstellung der Parameter z werksseitige Vorei
8Guida rapida all’usoItalianoGuida rapida all’usoQuesto capitolo presenta le caratteristiche principali dellavideocamera. Vedere le pagine tra parente
80MenüeinstellungenIkone/ParameterHiFi SOUNDAUDIO MIXNTSC PBLCD B. L.LCD COLOURVF BRIGHTEinstellungenz STEREO12z ON PAL TVNTSC 4.43z BRT NORMALBRIGHT
81Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocameraMenüeinstellungenIkone/ParameterCONTINUOUS(nur DCR-PC3E)QUALITYFLD./FR
82MenüeinstellungenHinweise zum LP-Modus•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesemCamcorder wiedergege
83Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocameraMenüeinstellungenIkone/ParameterCLOCK SETDEMO MODEWORLD TIMEBEEPCOMMAN
84ItalianoSelezione dell’impostazione di modo per ciascuna vocez è l’impostazione iniziale.Le voci di menu differiscono a seconda della posizione dell
85Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocameraCambiamento delle impostazioni di menuIcona/voceHiFi SOUNDAUDIO MIXNTS
86Icona/VoceCONTINUOUS(solo DCR-PC3E)QUALITY(solo DCR-PC3E)FLD./FRAME(solo DCR-PC3E)SLIDE SHOW(solo DCR-PC3E)DELETE ALL(solo DCR-PC3E)FORMAT(solo DCR-
87Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocameraCambiamento delle impostazioni di menuNote sul modo LP•Quando si regis
88Icona/VoceCLOCK SETDEMO MODEWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPDV EDITING(solo DCR-PC3E)SignificatoPer reimpostare la data o l’ora (p. 89)Per far
89Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocameraNeueinstellen vonDatum und UhrzeitDas Großbritannien-Modell ist werkss
9Guida rapida all’usoRegistrazione di immagini (p. 20)MirinoQuando il pannelloLCD é chiuso, estrarreil mirino fino a chescatta. Usare il mirinoappoggi
90Die Jahresziffern werden wie folgtweitergeschaltet:Zum Zurückschalten auf FNDrücken Sie EXIT.Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestelltsind„– –:– –:–
91„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”– Solo DCR-PC3ESi possono registrare e riprodurre fermiimmagine su un “Memory Stick” in dotazionealla
92Verwendung des „Memory Stick“– EinführungBeispiel eines Bilddateinamens:DSC00001.jpg.Hinweise•Berühren Sie die Anschlußkontakte nicht mitMetallgegen
93„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”Inserimento del “MemoryStick”Inserire un “Memory Stick” a fondo con il segnov rivolto verso l’alto.Pe
94LOCK23FN1LOCKPOWERPLAYERMEMORYCAMERAOFF4,52FNINDEXPLAY FNINDEXCAMPAGE1 PAGE2 EXITMENU PLAYINDEX EXPO–SUREPAGE1 PAGE2 EXITLCDBRTPLAYINDEX+–Bedienen ü
95„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”Verwendung des „Memory Stick“– EinführungZum Ausführen einer FunktionDrücken Sie EXEC oder OK.Zum S
96Wahl der BildqualitätDie Qualität des aufgenommenen Standbildeskann im Menü eingestellt werden. Wenn keineEinstellung vorgenommen wird, schaltet der
97„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”Verwendung des „Memory Stick“– EinführungZusammenhang zwischen Bildqualität underforderlichem Speiche
98Formatieren (Initialisieren) des„Memory Stick“Mit Ihrem Camcorder können Sie den „MemoryStick“ formatieren (initialisieren). Dabei werdenalle Daten
99„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”Aufnehmen vonStandbildern mit dem„Memory Stick“– nur DCR-PC3EIm Menü können Sie je nach Aufnahmesitua
Comments to this Manuals