3-072-312-21 (2)Video CameraRecorder Mode d’emploiAvant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le moded’emploi et de le cons
10DeutschSo können Sie den Camcorder sofort betreibenIn diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen desCamcorders behandelt. Einzelheiten finde
100A propos de la batterierechargeable “InfoLITHIUM”Qu’est-ce qu’une batterie“InfoLITHIUM” ?La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est unebatterie au
101Informations complémentairesWeitere InformationenA propos de la batterierechargeable “InfoLITHIUM”Indicateur d’autonomie restante dela batterie•Si
102Utilisation du caméscope àl’étrangerVous pouvez utiliser le caméscope dansn’importe quel pays avec l’adaptateurd’alimentation secteur fourni avec l
103Informations complémentairesWeitere InformationenEntretien etprécautionsCondensation d’humiditéSi vous apportez le caméscope directement d’unendroi
104EntretienNettoyage des têtes vidéoPour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyezles têtes vidéo.Les têtes vidéo sont sales lorsque :– l’indicate
105Informations complémentairesWeitere InformationenEntretien et précautionsRecharge de la pilerechargeable intégréeLe caméscope est fourni avec une p
106Torche intégrée•Ne cognez pas et ne secouez pas la torcheintégrée quand elle est allumée, car l’ampoulepourrait être endommagée ou sa durée de vier
107Informations complémentairesWeitere InformationenAdaptateur secteur•Débranchez l’adaptateur secteur de la prisemurale si vous ne comptez pas l’util
108Entretien et précautionsWartungs- undSicherheitshinweiseBatterie rechargeable•Utilisez uniquement le chargeur ou leséquipements vidéo spécifié(s) p
109Informations complémentairesWeitere InformationenSpécificationsConnecteurs de sortieSortie S-vidéoMini Din 4 brochesSignal de luminance : 1 Vc-c,75
11Aufnahme (S. 25)2Halten Sie die kleinegrüne Tastegedrückt, und stellenSie den POWER-Schalter aufCAMERA.Das Bild erscheint im Sucher.1Nehmen Sie die
110AusgangsbuchsenS-Videoausgang4-Pol-Mini-DINLuminanzsignal: 1 Vss,75 Ω (Ohm), unsymmetrischChrominanzsignal: 0,3 Vss,75 Ω (Ohm), unsymmetrischAudio-
111Référence rapide Übersicht167893245— Référence rapide —NomenclatureCaméscope— Übersicht —Bezeichnung der Teile undBedienungselemente1 FOCUS-Schalte
1120 Touches de transport de bande(p. 34, 35)x STOP (arrêt)m REW (rembobinage)N PLAY (lecture)*M FF (avance rapide)X PAUSE (pause)qa Touche d’éclairag
113Référence rapide Übersichtwsw;wfwgwhwawdNomenclaturew; Touche de compensation de contre-jour(BACK LIGHT) (p. 30)wa Touche de fondu (FADER)* (p. 42)
114wjwle;wkwj Touche d’exposition (EXPOSURE)* (p. 49)wk Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 52)wl Viseur (p. 28)e; Touche de menu (MENU)* (p. 72)
115Référence rapide ÜbersichtNomenclatureea Touche d’éjection de la cassette (Z EJECT)(p. 23)es Logement de la cassette (p. 23)ed Sangleef Bouton de r
116TélécommandeLes touches qui portent le même nom sur latélécommande et le caméscope fonctionnent defaçon identique.Nomenclature1 EmetteurDirigez la
117Référence rapide ÜbersichtNomenclaturePréparation de la télécommandeInsérez deux piles R6 (format AA) en faisantcorrespondre les indications + et –
118Indicateurs de fonctionnementViseur/Sucher1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 76)2 Indicateur de format Hi8 (p. 29)3 Indicateur d’autonomie r
119Référence rapide ÜbersichtNomenclatureqf Bandzähler (S. 29)/Selbsttest (S. 95)qg Bandrestanzeige (S. 29)qh NIGHTSHOT-Anzeige (S. 31)qj AUTO DATE-An
12Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den ModellenModèle CCD-/Modell CCD- TR648E TR748EZoom numérique/450× 560×Digitalzoom— Préparatif
120FrançaisIndexA, BAdaptateur radiofréquence ... 38Adaptateur secteur ... 15Affichage d’autodiagnostic ... 88BACK LIGHT ...
121DeutschStichwortverzeichnisAAkku ... 14Aufnahme- undWiedergabeformat ... 98Aufnahmedauer ..
*307231221*Sony Corporation Printed in Japan
13Préparatifs Vor dem BetriebUtilisation de ce manuelPrécautions concernant lecaméscopeObjectif et écran LCD/viseur (sur lesmodèles qui en sont muniss
14Mise en place de la batterieFaites glisser la batterie vers le bas jusqu’à cequ’elle s’encliquette.Pour enlever la batterieFaites glisser la batteri
15Préparatifs Vor dem Betrieb42,31CAMERAPLAYEROFF(CHG)POWERFULLEtape 1 Préparation del’alimentationRecharge de la batterieRechargez la batterie avant
16Après la recharge de la batterieDébranchez l’adaptateur secteur de la prise DCIN du caméscope.RemarqueLes parties métalliques de la fiche DC del’ada
17Préparatifs Vor dem BetriebTemps de recharge/LadedauerNombre approximatif de minutes requises pourrecharger une batterie vide à 25°CTemps d’enregist
18Etape 1 Préparation del’alimentationSchritt 1 StromversorgungTemps de lecture/WiedergabedauerUngefähre Zeiten in Minuten bei Verwendungeines voll ge
19Préparatifs Vor dem Betrieb2,31Raccordement à une prisemuraleSi vous devez utiliser le caméscope pendantlongtemps, il est conseillé de raccorderl’ad
2DeutschWillkommen!Herzlichen Glückwunsch zum Kauf diesesHandycam-Camcorders von Sony! Mit derHandycam können Sie die schönstenAugenblicke im Leben
20Etape 1 Préparation del’alimentation Schritt 1 StromversorgungPRECAUTIONL’ensemble adaptateur-caméscope n’est pasdéconnecté de la source d’alimentat
21Préparatifs Vor dem Betrieb241,736MENU112002000AM[MENU] : ENDSETUP MENUCLOCK SETAUTO DATELANGUAGELTR SIZEDEMO MODESETUP MENU––:––:––RETURN[MENU] : E
22Pour vérifier la date et l’heureprérégléesAppuyez sur DATE pour afficher la date.Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.Appuyez sur DATE (ou sur TIM
23Préparatifs Vor dem BetriebSi vous souhaitez effectuer un enregistrementavec le système Hi8 , utilisez des cassettesvidéo Hi8 .(1)Préparez la sour
24Remarques•N’appuyez pas sur le logement de la cassettepour le faire rentrer, sinon le mécanisme risquede ne plus fonctionner.•Il se peut que le loge
25Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb4312CAMERAPLAYEROFF(CHG)POWERCAMERAPLAYEROFF(CHG)POWER40minREC0:00:01Microphone/Mikr
26Hinweise•Ziehen Sie den Griffriemen fest.•Achten Sie während der Aufnahme darauf, daseingebaute Mikrofon nicht zu berühren.Hinweis zum Aufnahmemodus
27Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender AufnahmebetriebTWTWWTAprès la prise de vue(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG).(2)Ejectez la
28Remarques sur le zoom numérique•Le zoom numérique s’active lorsque legrossissement est supérieur à 20×.•La qualité de l’image diminue au fur et àmes
29Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb0:00:0140minREC[a] [b] [c] [d] [e][f]Indicateurs s’affichant en moded’enregistrement
3FrançaisCaractéristiques principalesEnregistrement et lecture d’images animées•Enregistrement d’une image (p. 25)•Lecture d’une cassette (p. 34)Autre
30Gegenlichtaufnahmen– BACK LIGHTWenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle odereinem hellen Hintergrund befindet, schalten Siewie folgt die Gegenlicht
31Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender AufnahmebetriebPrise de vue dans l’obscurité– NightShotLa fonction NightShot (Prise de vue nocturne
32Prise de vueRemarques•N’utilisez pas la fonction Nightshot dans desendroits bien éclairés (par ex. en extérieur lejour). Le caméscope fonctionnera m
33Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender AufnahmebetriebPrise de vueIncrustation de la date et del’heure sur l’imageLa date et/ou l’heure qu
342143REW PLAYCAMERAPLAYEROFF(CHG)POWER— Lecture – Opérations de base —Lecture d’une cassetteVous pouvez regarder la cassette enregistrée surun télévi
35Lecture – Opérations de baseGrundlegender WiedergabebetriebDISPLAYPour afficher les indicateursd’écran – Fonction d’affichagePour afficher les indic
36Pour contrôler l’image pendantl’avance rapide et le rembobinage dela bande (recherche rapide)Appuyez et maintenez la pression sur mpendant le rembob
37Lecture – Opérations de baseGrundlegender WiedergabebetriebSi le téléviseur est déjàraccordé à un magnétoscopeRaccordez le caméscope à l’entrée LINE
38Raccordement à un téléviseursans prise d’entrée audio/vidéoUtilisez un adaptateur radiofréquence poursystème PAL (en option).Reportez-vous au mode
39Opérations d’enregistrement avancéesWeitere Aufnahmefunktionen[b]CINEMA[a][c][f][g]CINEMA16:9FULL16:9FULL[e][d][h]Vous pouvez filmer en format ciném
4DeutschFunktionsübersichtAufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern•Aufnehmen (S. 25)•Wiedergeben einer Kassette (S. 34)Weitere FunktionenFunktione
40MENUUtilisation du mode Grand écranAprès avoir mis le caméscope en modeCAMERA, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou16:9FULL dans des réglages de menu (p.
41Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenFADERM.FADER(mosaïque)/(Mosaikblende)STRIPEBOUNCE(Entrée en fonduseulement)/(Schiebebl
42no indicator T MONOTONE T BOUNCE*FADER t M.FADER t STRIPEPas d’indicateurno indicator T MONOTONE T BOUNCE*FADER t M.FADER t STRIPEkeine Anzeige1FADE
43Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenLa date, l’heure et le titre ne peuvent niapparaître, ni disparaître en fonduSupprimez
44Les images filmées peuvent être traitéesnumériquement avec des effets spéciaux commedans les films ou émissions télévisées.PASTEL [a] : Le contraste
45Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenMANUAL SETOFF.NEG ARTSEPIAB&WSOL AR I ZESL IMSTRETCHPASTELMOSA I CPROGRAM AEPEFFEC
46Utilisation de lafonction PROGRAM AEVous pouvez sélectionner le mode PROGRAMAE (exposition automatique) le mieux adapté auxconditions de la prise de
47Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenUtilisation de la fonctionPROGRAM AE(1)En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAMAE dans d
48Remarques•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage etski, vous ne pouvez pas faire de gros plansparce que le caméscope fait la mise au point surle
49Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenVous pouvez régler vous-même l’exposition.Il est conseillé d’ajuster l’expositionmanue
5FrançaisTable des matièresCaractéristiques principales ... 3Vérification des accessoires fournis ... 7Guide de dém
50FOCUSMise au pointmanuelleManuellesFokussierenDans les situations suivantes vous obtiendrez demeilleurs résultats avec la mise au pointmanuelle :•Lo
51Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenPour obtenir une image netteAjustez le zoom en effectuant d’abord la mise aupoint en p
52Incrustation d’un titreVous pouvez sélectionner un des huit titrespréréglés et deux titres personnalisés (p. 55).Vous pouvez aussi choisir la langue
53Opérations d’enregistrement avancéesWeitere Aufnahmefunktionen1234TITLES I ZE SMAL LVACATIONSIZE LARGEPRESET T I TLEHELLO!HAPPY B I RTHDAYHAPPY HOL
54Pour utiliser un titre personnaliséSi vous voulez personnaliser votre titre,sélectionnez à l’étape 2.Réglage du titre•La couleur du titre change d
55Opérations d’enregistrement avancéesWeitere Aufnahmefunktionen12346PRESET T I TLEHELLO!HAPPY B I RTHDAYHAPPY HOL I DAYSCONGRA TUL AT I ONS!OUR SWEET
56Pour modifier un titre mémoriséA l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET selon le titre que vous voulezmodifier, puis appuyez sur la molet
57Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenUtilisation de latorche intégréeVous pouvez utiliser la torche intégrée danscertaines
58ATTENTIONNe pas toucher la partie éclairée de la torche,car la fenêtre de plastique et les surfacesenvironnantes sont chaudes lorsque la torcheest a
59Opérations d’enregistrement avancéesWeitere Aufnahmefunktionen•La torche intégrée peut s’éteindre lorsque vousinsérez ou éjectez une cassette.•Lorsq
6DeutschInhaltsverzeichnisFunktionsübersicht ... 4Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7So können Sie de
60Utilisation de la torche intégréeVerwendung der eingebautenLeuchteATTENTION•Afin de réduire les risques d’incendie,remplacez l’ampoule uniquement pa
61Montage ÜberspielbetriebS VIDEO OUTA/V OUTS VIDEOINVIDEOAUDIO— Montage —Copie de cassetteUtilisation du cordon de liaisonaudio/vidéoRaccordez le cam
62Copie de cassette Überspielen eines BandesVideorecorder der folgenden Formate könnenzum Überspielen verwendet werden:8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( )
63Montage ÜberspielbetriebWenn ein Videorecorder angeschlossen ist, lässtsich dieser zum Überspielen mühelos mit demCamcorder steuern.Dazu können Sie
641CAMERAPLAYEROFF(CHG)POWEREASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP00:00:0EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R T
65Montage ÜberspielbetriebTouches permettant d’annuler la paused’enregistrement sur le magnétoscopeCes touches varient suivant votre magnétoscope.Pour
66A propos du code IR SETUPLe code IR SETUP est enregistré dans la mémoirede votre caméscope. Veillez à régler le codecorrespondant à votre magnétosco
67Montage Überspielbetrieb(3)Aufstellen des Camcorders unddes VideorecordersStellen Sie den Camcorder und denVideorecorder so auf, dass der Infrarotse
68200:00:000:00:0NORMALNORMALEASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURNREADYEASY DUBBING SETUP I R SETUP
69Montage ÜberspielbetriebHELLO!123SIZESMAL LHELLO!SIZELARGEHELLO!TITLEHELLO!TITLEBB I NGUDYSAEBB I NGUDYSAEBB I NGUDYSAEBB I NGUDYSAEEASY DUBBING S
7Préparatifs Vor dem Betrieb12345678Vérification desaccessoires fournisVérifiez si tous les accessoires suivants sontfournis avec le caméscope.1 Téléc
70Réglage du titre• La couleur du titre change de la façon suivante :WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) yVIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) yGREE
71Montage ÜberspielbetriebEtape 5 : Exécution de lafonction Easy DubbingVérifiez que votre caméscope et votremagnétoscope sont raccordés et que ce der
72— Personnalisation du caméscope —Changement desréglages de menuPour changer les réglages de menu, sélectionnezun paramètre du menu avec la moletteSE
73Personnalisation du caméscopeIndividuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages demenu MenüeinstellungenPour faire disparaître le men
74FrançaisSélection du réglage de mode de chaque paramètrez est le réglage par défaut.Les paramètres du menu seront différents selon la position du co
75Personnalisation du caméscopeIndividuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menuRemarque sur la lecture des cassettes NTSCVous
76Changement des réglages de menuIcône/ParamètreREC MODEORC TO SETORC signifie “Optimizing the recording condition” (Optimisation des conditions d’enr
77Personnalisation du caméscopeIndividuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menu*1) CCD-TR748E seulement*2) CCD-TR648E seuleme
78Changement des réglages de menuIcône/ParamètreWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMPMode——z MELODYNORMALOFFz ONOFFz ONOFFSignificationRéglage de l’heure su
79Personnalisation du caméscopeIndividuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenSymbol/ParameterPROGRAM AEP EFFECTD ZOOM16:9WIDESTEADYSHOTN.
8FrançaisGuide de démarrage rapideCe chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour de
80MenüeinstellungenHinweise zur Funktion SteadyShot•Die Funktion SteadyShot kann keine übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen.•Wenn Sie ei
81Personnalisation du caméscopeIndividuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenSymbol/ParameterREC MODEORC TO SETORC bedeutet „Optimizing t
82Menüeinstellungen*1) Nur CCD-TR748E*2) Nur CCD-TR648EHinweise zu DEMO MODE•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.•Werkseitig
83Personnalisation du caméscopeIndividuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenSymbol/ParameterWORLD TIMEBEEPCOMMANDERREC LAMPEinstellungen
84Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableausuivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste,
85Guide de dépannageStörungsbehebungExemples de problèmes et leurs solutionsSymptôme Causes et/ou solutions• Le caméscope fonctionne normalement.• Si
86Modes d’enregistrement et de lectureSymptôme Causes et/ou solutions• La batterie rechargeable n’est pas en place ou bien elle est videou presque vid
87Guide de dépannageStörungsbehebungExemples de problèmes et leurs solutionsDiversSymptôme Causes et/ou solutions• Votre magnétoscope et/ou caméra vid
88C:21:00FrançaisAffichage d’autodiagnosticAffichage à cinq caractères Causes et/ou solutions• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas d
89Guide de dépannageStörungsbehebungC:21:00Indicateurd’avertissement de la cassetteClignotement lent :– La cassette est presque terminée.– Aucune cass
9Enregistrement d’une image (p. 25)1Enlevez le capuchon d’objectif.ViseurAppliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur.L’image est en
90Messages d’avertissement• CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 21).• For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 100).BATTERY ONLY•
91Guide de dépannageStörungsbehebungBei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problemnicht beheben könn
92Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. DerDemobetrie
93Guide de dépannageStörungsbehebungAufnahme- und WiedergabebetriebSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist er
94SonstigesSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der Videorecorder und/oder der Camcorder ist nicht korrekteingestellt.c Achten Sie darauf, dass der Einga
95Guide de dépannageStörungsbehebungC:21:00Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.c Einen „InfoL
96C:21:00DeutschWarnanzeigen und MeldungenIm Folgenden ist die Bedeutung der im Sucher oder im Display erscheinenden Anzeigen undMeldungen zusammenges
97Guide de dépannageStörungsbehebungWarnmeldungen• CLOCK SET Datum und Uhrzeit einstellen (S. 21).• For „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwend
98— Informations complémentaires —A propos descassettes vidéoSélection du type de cassetteVous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et 8 mm ordin
99Informations complémentairesWeitere InformationenA propos des cassettes vidéoLecture d’une cassette enregistrée en NTSCVous pouvez reproduire une ca
Comments to this Manuals