3-068-332-43 (1)©2001 Sony CorporationMode d’emploiAvant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivementle mode d’emploi et de le con
1032Guide de démarrage rapideCe chapitre vous présente les fonctions de basedu camescope. Reportez-vous aux pages entreparenthèses “()” pour des infor
100Vous pouvez copier des scènes précises,sélectionnées au préalable (programmes), sur unecassette sans avoir à effectuer d’opérations sur lemagnétosc
Montage Editierbetrieb101Hinweise•Titel, Funktionsanzeigen und der Inhalt desCassetten-Speicherchips können nicht mitüberspielt werden.•Einige V
1024 6~853FNOTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I TED I T SETEXITRET.EXECIROTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OU
Montage Editierbetrieb103Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammeÜberspielen der gewünschtenSzenen – Digitalesprogrammgesteuertes Sc
104(2) Einstellen des Modus, mit dem dieAufnahme-Pause amVideorecorder abgeschaltet wird1 Wählen Sie PAUSEMODE, und drücken SieEXEC.2 Wählen Sie den M
Montage Editierbetrieb105(4) Vérification du fonctionnementdu magnétoscope1 Insérez une cassette enregistrable dans lemagnétoscope, puis mettez
1064 5,63FNOTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I TED I T SETEXITRET.EXECMELODYOTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT
Montage Editierbetrieb107Etape 3: Synchronisation dumagnétoscopeVous pouvez synchroniser le camescope et lemagnétoscope pour qu’ils se mettent e
1083,4 7,89,10OTHERSED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TESTEXITRET.EXECRETURNEXECUTEOTHERSED I T
Montage Editierbetrieb1095~83OTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPLAYV I DEO ED I TED I T SETEXITRET.EXECREADY0:32:30:14TOTALSCENE0:00:00:000V I
11POWERMEMORYVCRCAMERAOFF(CHARGE) LOCKGuide de démarrage rapideEnregistrement d’une image (p. 29)Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD(p. 45
110Suppression du programme crééSupprimez le point OUT puis le point IN dudernier programme effectué.(1) Appuyez sur UNDO. La marque du dernierprogram
Montage Editierbetrieb111Opération 2: Montagenumérique programmé (Copied’une cassette)Assurez-vous que le camescope et lemagnétoscope sont bien
112VIDEOAUDIOS VIDEOOUT: Sens du signal / SignalflussA/VVIDEOAUDIO(en option) /Sonderzubehör DVBetrieb mit einem analogenVideogerät und einem Computer
Montage Editierbetrieb113Betrieb mit einem analogenVideogerät und einem Computer– SignalkonverterfunktionNach der Übertragung von Bild undTonSto
114Aufnehmen von Video-oder Fernsehprogrammen– Nur DCR-PC9EÜber ein A/V-KabelWenn Ihr Videorecorder oder Fernseher Video-/Audioausgänge besitzt, könne
Montage Editierbetrieb115Aufnehmen von Video- oderFernsehprogrammenWenn Sie das Band überspielt habenDrücken Sie x am Camcorder und amVideorecor
116 DV3FN4PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXITDATACODEXXXXXXXXAUDIODUBRECCTRLRECPAUSEREC CTRLRET.PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXITDATACODEXXXXXXXXAUDIODUBRECCTRLRECPAUSEREC CT
Montage Editierbetrieb117Wenn die Bandüberspielung beendetistDrücken Sie x am Camcorder und amVideorecorder.Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kan
118– Nur DCR-PC9EMit dem Camcorder können Sie auf ein bereitsbespieltes Band nachträglich eine neue, voneinem Videorecorder zugespielte Szene einfügen
Montage Editierbetrieb119Zum Ändern des EndpunktesDrücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SETMEMORY, um die ZERO SET MEMORY-Anzeige auszuschal
1232DeutschSo können Sie den Camcorder sofort betreibenEinlegen der Cassette (Seite 26)1Schieben Sie OPEN/Z EJECT inPfeilrichtung, undöffnen Sie denDe
120Vous pouvez enregistrer un signal audio etl’ajouter au son original d’une cassette enraccordant un microphone. Pour ce faire, vousdevez spécifier l
Montage Editierbetrieb121Raccordement d’un cordon deliaison audio/vidéo à la prise A/V– DCR-PC9E seulementDoublage du son avec lemicrophone inté
122Addition d’un nouveau son àune cassette enregistrée(1) Insérez la cassette enregistrée dans lecamescope.(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR(DCR
Montage Editierbetrieb123Contrôle du nouveau sonenregistréPour écouter le sonAjustez l’équilibre entre le son original (ST1) et lenouveau son (S
124Lorsque vous utilisez une cassette, vouspouvez incruster un titre. Quand vousreproduisez la cassette, le titre apparaîtpendant 5 secondes à partir
Montage Editierbetrieb125Si vous utilisez une cassette protégée contreun effacement accidentelVous ne pourrez ni incruster ni supprimer letitre.
126Incrustation d’un titrePour ne pas afficher les titresRéglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages demenu (p. 133).Réglage du titre•La couleur du ti
Montage Editierbetrieb127Suppression d’un titre(1) Réglez le commutateur POWER surCAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER(DCR-PC6E).(2)Appuyez FN pour a
128Création de titrespersonnalisésVous pouvez créer deux titres qui sontenregistrés dans la mémoire du camescope. Untitre peut contenir 20 caractères
Montage Editierbetrieb129Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Pour modifier un titre mémoriséA l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET se
13POWERMEMORYVCRCAMERAOFF(CHARGE) LOCKPOWERMEMORYVCRCAMERAOFF(CHARGE) LOCKPOWERMEMORYVCRCAMERAOFF(CHARGE) LOCKAufnahme (Seite 29)1Nehmen Sie dieObj
130Lorsque vous utilisez une cassette à puce,vous pouvez titrer la cassette. Le titre, quipeut contenir jusqu’à 10 caractères estenregistré dans la mé
Montage Editierbetrieb131Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Pour supprimer un caractèreSélectionnez C à l’étape 6. Le dernier caractère esteffacé
132Suppression de toutes lesdonnées de la mémoire d’unecassette à puceVous pouvez supprimer toutes les données de lamémoire d’une cassette à puce en u
133Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders— Personnalisation du camescope —Changement des réglages de menuPour
134Changement des réglages demenuPour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Les paramètres du menu sont indiqués par les icônessuivantes:MANUAL SET (Réglages m
135Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersIcône/ParamètreFRAME RECINT. RECEDITSEARCHHiFi SOUNDAUDIO MIXA/V t DV
136Changement des réglages de menuIcône/Paramètre* STILL SETPIC MODEQUALITYMOVIE SETIMAGESIZEREMAINModez SINGLEMULTI SCRNz FINESTANDARD320 × 240160 ×
137Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menuIcône/Paramètre*SLIDE SHOWDELETE ALLFO
138Changement des réglages de menuRemarques sur le mode LP•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous conseill
139Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menuIcône/ParamètreDATA CODE*WORLD TIMEBEE
14— Préparatifs —Utilisation de ce manuelLes instructions de ce mode d’emploi couvrentles deux modèles indiqués dans le tableausuivant. Avant de lire
140DeutschEinstellung der Parameter z werksseitige VoreinstellungDie verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.Auf dem
141Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersIkone/Parameter FRAME RECINT. RECEDITSEARCHHiFi SOUNDAUDIO MIXA/V t D
142MenüeinstellungenIkone/Parameter* STILL SETPIC MODEQUALITYMOVIE SETIMAGESIZEREMAINEinstellungenz SINGLEMULTI SCRNz FINESTANDARDz 320 × 240160 × 112
143Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenIkone/Parameter* SLIDE SHOWDELETE ALLFORMATPHOTO SAV
144MenüeinstellungenHinweise zum LP-Modus•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesemCamcorder wiedergeg
145Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenIkone/ParameterDATA CODE*WORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISP
146– Nur DCR-PC9ESie können Standbilder im mitgelieferten MemoryStick speichern, aus dem Memory Stick auslesenund löschen. Mit Hilfe des beim Camcorde
147Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickDer Memory Stick•Wenn der Schreibschutz am Memory Stick aufLOCK steht, können Sie weder Bilder s
148Remarques sur la compatibilité des donnéesd’image•Les fichiers de données d’images enregistréessur les “Memory Stick” par le camescope sontconforme
149Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickEinsetzen des Memory StickSchieben Sie den Memory Stick vollständig mitder v-Marke zur Seite wei
15Préparatifs Vor dem BetriebUtilisation de ce manuelRemarque sur les cassettes àpuceVotre camescope utilise le format DV. Vous nepouvez utilise
150Utilisation de l’écran tactileL’écran LCD du camescope contient des boutonsde commande. Appuyez directement sur l’écranLCD pour activer une fonctio
151Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickUtilisation d’un “Memory Stick”– IntroductionPour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Pour valider un r
152Hinweise•Drücken Sie leicht mit Ihrem Zeigefinger odermit Ihrem Daumen auf die Berührungstastendes LCD-Schirms, während Sie den Schirm vonhinten fe
153Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickRéglage de la qualité d’imageVous pouvez sélectionner la qualité d’imagepour l’enregistrement d’
154Utilisation d’un “Memory Stick”– IntroductionRemarqueDans certains cas, un changement de qualitéd’image n’affectera pas la qualité de l’image. Cela
155Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickUtilisation d’un “Memory Stick”– IntroductionVerwendung des Memory Stick– Einführung2FN3451POWER
156“Memory Stick” de 4 Mo (fourni) / 4-MB-Typ (mitgeliefert):FINE (FINE) / FINE 40 images / BilderSTANDARD (STD) / STANDARD (STD) 60 images / Bilder“M
157Fonctionnement du “Memory Stick” Memory Stick“Memory Stick” de 4 Mo (fourni) / 4-MB-Typ (mitgeliefert):Taille de l’image / Bildgröße 160 × 11
158Enregistrement d’imagesfixes sur un “Memory Stick”– Enregistrement de photos– DCR-PC9E seulementVous pouvez enregistrer des images fixes sur le“Mem
159Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickLorsque le commutateur POWER est réglé surMEMORYLes fonctions suivantes n’agissent pas :– Grand
16VorsichtsmaßnahmenObjektiv und LCD-Schirm/Sucher(Folgendes gilt nur für Modelle mitLCD-Schirm/Sucher)•Der LCD-Schirm und der Sucher sind mitmodernst
160(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY. Vergewissern Sie sich, dass derLOCK-Schalter in der rechten Position steht(die Verriegelung also ausg
161Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickEnregistrement de photos avecle retardateurVous pouvez enregistrer des photos sur un“Memory Stic
162HinweisIn folgenden Fällen wird der Selbstauslöserautomatisch abgeschaltet:– Die Selbstauslöseraufnahme ist beendet.– Der POWER-Schalter wurde auf
163Fonctionnement du “Memory Stick” Memory Stick1234 1 / 40 CAPTUREFN FNPOWERMEMORYVCRCAMERAOFF(CHARGE) LOCKFINE FINEEnregistrement d’i
164Lorsque le voyant d’accès est allumé ouclignoteNe secouez et ne soumettez pas le camescope àdes chocs. Ne mettez pas non plus le camescopehors tens
165Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickAufnehmen eines Standbildesvon einem externen GerätVorbereitung•Setzen Sie den Menüparameter DIS
166Anschluss über i.LINK-Kabel (DV-Kabel)HinweisIn den folgenden Fällen blinkt die Anzeige „ ”.Nehmen Sie den Memory Stick dann einmalheraus, und setz
167Fonctionnement du “Memory Stick” Memory Stick– Nur DCR-PC9EAuf den Memory Stick können Filmszenen mitTon aufgenommen werden.VorbereitungLegen
168HinweisDer Ton wird monaural aufgenommen.Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY stehtDie folgenden Funktionen arbeiten nicht:– Breitbild (Wide)– Digita
169Fonctionnement du “Memory Stick” Memory Stick– Nur DCR-PC9EDer Camcorder kann eine Filmszene von derCassette in den Memory Stick übertragen.A
17Préparatifs Vor dem BetriebMise en place de la batterie(1)Tout en poussant BATT (batterie) dans le sensde la flèche 1, faites glisser le cache
170Hinweise•Ein 48-kHz-Tonsignal wird bei derÜbertragung von der Cassette in den MemoryStick in ein 32-kHz-Signal umgewandelt.•Stereoton wird beim Übe
171Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickAufnehmen einer Filmszenevon einem externen GerätVorbereitung•Setzen Sie den Menüparameter DISPL
172Anschluss über i.LINK-Kabel (DV-Kabel)HinweisIn den folgenden Fällen blinkt die Anzeige „ ”.Nehmen Sie den Memory Stick dann einmalheraus, und setz
173Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickIncrustation d’une image fixed’un “Memory Stick” dans uneimage animée – MEMORY MIX– DCR-PC9E seu
174M. CHROMM C A MC H R O MImage fixe / Image animée /Standbild Bewegtes BildBleu / BlauM. OVERLAP*Image fixe / Image animée /Standbild Bewegtes Bild
175Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickIncrustation d’une image fixed’un “Memory Stick” dans uneimage animée – MEMORY MIXEnregistrement
176Incrustation d’une image fixed’un “Memory Stick” dans uneimage animée – MEMORY MIXParamètres à réglerM. CHROM La couleur (bleu) de l’image fixequi
177Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickSo können Sie dasÜberlagerungsbild als Standbild inden Memory Stick übertragenVorbereitungSetzen
178Incrustation d’une image fixed’un “Memory Stick” dans uneimage animée – MEMORY MIXEinfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einen Film– MEM
179Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickEinfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einen Film– MEMORY MIXIncrustation d’une image
18Laden des AkkusLaden Sie den Akku auf, bevor Sie denCamcorder verwenden.Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem„InfoLITHIUM”-Akku der Serie M be
180Copie d’images fixesd’une cassette– Sauvegarde de photos– DCR-PC9E seulementLa fonction de recherche permet de localiser lesimages fixes seulement
181Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickPour interrompre ou arrêter la copieAppuyez sur END.Pour revenir à FNAppuyez sur END pour re
182– DCR-PC9E seulementVous pouvez reproduire les images fixesenregistrées sur un “Memory Stick”. Vouspouvez également reproduire 6 images à la foisen
183Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickPour voir vos images sur un écran detélévision•Raccordez le camescope au téléviseur avec lecordo
184Visionnage d’images fixes– Lecture de photosPour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Pour revenir à l’écran de lecturenormal (image unique)Appuyez sur l’i
185Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickVisionnage d’images fixes– Lecture de photosHinweisAuf dem Indexbildschirm wird über jedem Bilde
186– nur DCR-PC9EDie im Memory Stick gespeicherten Filme könnenwie folgt wiedergegeben werden. Außerdemkönnen Sie auch sechs Bilder nacheinander aufde
187Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickZur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm•Schließen Sie den Fernseher über dasmitgelieferte A/V-Kab
188– Nur DCR-PC9EDie Daten im Memory Stick können auf einemComputer wiedergegeben werden.HinweisDer Camcorder speichert die Daten mit denfolgenden For
189Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickInstallieren des USB-TreibersDie beim Camcorder mitgelieferte CD-ROMenthält außer dem Applikatio
19Préparatifs Vor dem BetriebRemarqueLes parties métalliques de la fiche CC del’adaptateur secteur ne doivent pas toucherd’objets métalliques. S
190Bildwiedergabe auf einemComputerHinweise•Der USB-Treiber kann nur installiert werden,wenn ein Memory Stick in den Camcordereingesetzt ist.Achten Si
191Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickBildwiedergabe auf einemComputerSchritt 2 Installieren des USB-Treibersder CD-ROMFühren Sie den
192BildwiedergabeUnter Windows(1) Schalten Sie den Computer ein, und wartenSie, bis Windows hochgestartet ist.(2) Schließen Sie das USB-Kabel an die U
193Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickBildwiedergabe auf einemComputerAbtrennen des USB-Kabels/Auswerfen des Memory StickUnter Windows
194Dossier / Ordner Fichier / Datei Signification / Typ100msdcf DSC0ssss.JPG Fichier d’image fixe /StandbilddateiMoml0001 MOV0ssss.MPG Fichier d’image
195Fonctionnement du “Memory Stick” Memory Stick– DCR-PC9E seulementVous pouvez agrandir les images fixes que vousavez enregistrées sur un “Memo
196RemarqueVous ne pouvez pas enregistrer sur un“Memory Stick” des images agrandies avec lafonction PB ZOOM mémoire. Enregistrezl’image sur un magnéto
197Fonctionnement du “Memory Stick” Memory Stick– DCR-PC9E seulementLes images d’un “Memory Stick” peuvent êtrereproduites automatiquement dans
198Pour arrêter le diaporamaAppuyez sur END.Pour interrompre le diaporamaAppuyez sur PAUSE.Pour revenir à FNAppuyez END pour revenir à PAGE1, pui
199Fonctionnement du “Memory Stick” Memory Stick2INDEX3,41123456EXITRET-MARK1 / 40123456EXITDELMARK-MARKT t-2 / 40Tt-MARKPOWERMEMORYVCRCAMERAOFF
2Nous vous félicitons pour l’achat de cecamescope Digital Handycam de Sony. Avecvotre Digital Handycam, vous pouvez saisir lesmoments précieux de la v
20Temps approximatif en minutes si vous utilisezune batterie pleine.* Temps approximatif d’enregistrement continuà 25 °C. L’autonomie de la batterie s
200– DCR-PC9E seulementVous pouvez supprimer les images enregistréessur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimertoutes les images ou seulement certain
201Fonctionnement du “Memory Stick” Memory StickSuppression des imagessélectionnées sur l’écrand’indexAvant de commencerInsérez un “Memory Stick
202Suppression de toutes lesimagesVous pouvez supprimer toutes les images nonprotégées enregistrées sur un “Memory Stick”.Avant de commencerIntroduise
203Fonctionnement du “Memory Stick” Memory Stick– DCR-PC9E seulementVous pouvez spécifier les images fixes que vousvoulez imprimer. Cette foncti
204Wenn der Schreibschutz des Memory Stick aufLOCK stehtIn diesem Fall ist es nicht möglich, eineDruckmarke zu setzen.FilmeFilme können nicht mit Druc
205Guide de dépannage StörungssucheSi un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableausuivant pour
206Types de problèmes et leurs solutionsL’image apparaît trop lumineuse et lesujet n’apparaît pas sur l’écran.Les couleurs de l’image enregistréene so
207Guide de dépannage StörungssucheMode de lectureSymptôme Causes et/ou solutions• La bande est terminée.c Rembobinez-la (p. 49).• Les têtes vid
208Modes d’enregistrement et de lectureSymptôme Causes et/ou solutions• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide oupresque v
209Guide de dépannage StörungssucheTypes de problèmes et leurs solutionsFonctionnement avec le “Memory Stick”– DCR-PC9E seulementSymptôme Causes
21Préparatifs Vor dem BetriebTemps de lecture / WiedergabezeitDCR-PC9EBatterie /Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec
210DiversSymptôme Causes et/ou solutions• La cassette n’a pas de mémoire (puce).c Utilisez une cassette à puce (p. 124).• La mémoire de la cassette es
211Guide de dépannage StörungssucheSymptôme Causes et/ou solutions• Débranchez l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie, puisrebranchez le co
212FrançaisAffichage d’autodiagnosticAffichage à cinq caractères Causes et/ou solutions• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type
213Guide de dépannage StörungssucheC:21:00100–0001FrançaisIndicateurs et messages d’avertissementSi des indicateurs et messages apparaissent sur
214Messages d’avertissement•CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 24).•FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 22).B
215Guide de dépannage StörungssucheBei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problemnicht beheben
216Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. DerDemobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn derPOWER-S
217Guide de dépannage StörungssucheWiedergabebetriebSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Das Band hat das Ende erreicht.c Das Band zurückspulen (Se
218Aufnahme- und WiedergabebetriebSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.c Einen geladenen Akku an
219Guide de dépannage StörungssucheMemory Stick– Nur DCR-PC9ESymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY.c Den S
22Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akkunoch nicht leer istLaden Sie den Akku erneut voll auf. DieAkkurestz
220SonstigesSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet.c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 124)
221Guide de dépannage StörungssucheSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Den Netzadapter von der Wandsteckdose bzw. den Akkuabtrennen und nach etwa
222DeutschSelbsttestfunktionFünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe• Es wird kein „InfoLITHIUM”-Akku verwendet.c Einen „InfoLITHIUM”-Akku ve
223Guide de dépannage StörungssucheDeutschWarnanzeigen und MeldungenIm Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und
224Warnanzeigen•CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen eingestellt werden(Seite 24).•FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Seite 2
225Informations complémentaires ZusatzinformationenSélection du type de cassetteVous pouvez utiliser seulement des minicassettesDV *.Vous ne po
226Lecture d’une cassetteLecture de cassettes enregistrées enNTSCVous pouvez voir une cassette enregistrée enNTSC sur l’écran LCD si elle a été enregi
227Informations complémentaires ZusatzinformationenLecture d’une cassette à doublepiste sonPour reproduire une cassette à double piste sonenregi
228Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku?Hierbei handelt es sich um einenLithiumionenakku, der mit dem Camcorder unddem Netz-/Ladeadapter Betriebsdatenaustau
229Informations complémentaires ZusatzinformationenDer „InfoLITHIUM”-AkkuDie Akkurestzeitanzeige•Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,obwohl
23Préparatifs Vor dem BetriebRaccordement à une prisesecteurSi vous devez utiliser le camescope pendantlongtemps, nous vous conseillons de racco
230La prise DV (DCR-PC9E), ou DV OUT (DCR-PC6E) de ce camescope est une prise de sortie DVOUT (DCR-PC6E) ou DV IN/OUT (DCR-PC9E),conforme à la norme i
231Informations complémentaires ZusatzinformationenVitesse de transfert i.LINKLa vitesse de transfert de l’interface i.LINK varieselon l’apparei
232Utilisation du camescope àl’étrangerVous pouvez utiliser le camescope dansn’importe quel pays sur un courant secteur de100 à 240 volts, 50/60 Hz av
233Informations complémentaires ZusatzinformationenEntretien etprécautionsCondensation d’humiditéSi vous apportez le camescope directement d’une
234WartungReinigung der VideoköpfeEine gute Aufnahme- und Wiedergabequalitäterhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. Infolgenden Fällen sind die Vid
235Informations complémentaires ZusatzinformationenNettoyage du viseur(1) Tirez le viseur dans le sens de la flèche 1.Enlevez les deux vis dans
236Recharge de la pile :•Branchez le camescope sur une prise secteur aumoyen de l’adaptateur secteur fourni et laissezle camescope pendant plus de 24
237Informations complémentaires ZusatzinformationenEntretien et précautionsPrécautionsFonctionnement du camescope•Faites fonctionner le camescop
238Entretien et précautionsEntretien du camescope•Si vous prévoyez de ne pas utiliser lecamescope pendant longtemps, enlevez lacassette, mettez le cam
239Informations complémentaires ZusatzinformationenEntretien et rangement de l’objectif•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffonsec dans
24SETUP MENUCLOCK SETDEMO MODE46SETUP MENUCLOCK SETDEMO MODE25SETUP MENUCLOCK SETDEMO MODE8SETUP MENUCLOCK SETDEMO MODESETUP MENUCLOCK S
240TrockenbatterienBeachten Sie bitte die folgenden Angaben, umein Auslaufen der Batterien und Korrosion zuvermeiden:•Legen Sie die Batterien mit rich
241Informations complémentaires ZusatzinformationenCamescopeSystèmeSystème d’enregistrement vidéo2 têtes rotatives, balayage hélicoïdalSystème d
242BatterierechargeableNP-FM30Tension de sortieDC 8,4VCapacité7,2 WhCapacité5,0 Wh (700 mAh)Température de fonctionnement0 °C à 40 °CDimensions (env.)
243Informations complémentaires ZusatzinformationenDeutschTechnische DatenCamcorderteilSystemVideoaufnahmesystem2 rotierende Köpfe,Schrägspurauf
244AkkuNP-FM30Max. Ausgangsspannung8,4 V GleichspannungAusgangsspannung7,2 VKapazität5,0 Wh (700mAh)Betriebstemperaturbereich0 °C bis 40 °CAbmessunge
245Référence rapide Übersicht789613425q;qaCe logo indique que ce produitest un accessoire d’origine conçupour les appareils vidéo Sony.Lorsque v
246qs Prise de microphone(MIC PLUG IN POWER)qd Prise audio/vidéo (A/V) (DCR-PC9E)/desorte audio/vidéo (A/V OUT) (DCR-PC6E)qf Prise de commande à dista
247Référence rapide Übersichtqkwswaqlw;wjwdwgwfwhNomenclatureqk Bague de mise au point (p. 75)ql Objectifw; Emetteur de rayons infrarouges (p. 4
248Nomenclaturewk Commutateur de prise de vues nocturne(NIGHTSHOT) (p. 40)wl Touche de super prise de vues nocturne(SUPER NIGHT SHOT) (p. 40)e; Touche
249Référence rapide ÜbersichtNomenclatureel Fente de “Memory Stick”(DCR-PC9E seulement) (p. 149)r; Levier de réglage dioptrique(p. 35)ra Couverc
25Préparatifs Vor dem BetriebL’année change de la manière suivante:Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Si vous ne réglez pas l’heure et la date“–
250NomenclatureTélécommandeLes touches qui ont le même nom sur la télécom-mande et le camescope ont les mêmes fonctions.1 Touche d’enregistrement de p
251Référence rapide ÜbersichtPréparation de la télécommandeInsérez deux piles R6 (format AA) en faisantcorrespondre les indications + et – des p
252Indicateurs de fonctionnementNomenclature1 Indicateur de mémoire de cassette (p. 225)2 Indicateur d’autonomie de la batterie(p. 37)3 Indicateur de
253Référence rapide ÜbersichtNomenclatureqf Indicateur de retardateur (p. 42, 161)qg Indicateur d’attente/tournage (p. 29)/Indicateur de mode de
254A, BAdaptateur secteur ... 18Affichage d’autodiagnostic ... 212AUDIO MIX ... 135AUDIO MODE ...
255Référence rapide ÜbersichtDeutschStichwortverzeichnisAA/V-Kabel ... 52, 96Akku ...
Sony Corporation Printed in Japan
26(1) Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sieden Netzadapter an (Seite 17 bis 23).(2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT inPfeilrichtung, und öffnen Sie den
27Préparatifs Vor dem BetriebL’écran LCD du camescope contient des boutons decommande qu’il suffit de toucher pour activer lesfonctions correspo
28Pour annuler un réglageAppuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/PAGE2/PAGE3.Remarques•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyezsur les boutons de
29Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebLa mise au point est automatique sur cecamescope.(1) Enlevez le capuchon d’ob
3Enregistrement et lecture d’images animées et fixes•Enregistrement d’une image (p. 29)•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 54)•Lectur
30Après la prise de vues(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHARGE).(2)Remettez l’écran LCD et la poignée dans laposition d’origine.(3)Ejectez la c
31Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebPrise de vuesSi vous laissez le camescope en moded’attente pendant plus de 5
32Réglage de l’écran LCDLe panneau LCD bascule d’environ 90 degrés ducôté du viseur et d’environ 180 degrés du côté del’objectif.Pour fermer le pannea
33Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebPrise de vues en mode MiroirLe mode Miroir permet au sujet de se voir surl’éc
34Réglage de la luminosité del’écran LCD(1)En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9Eseulement), appuyez sur FN et sélectionnezPAGE2.En mode VCR (DCR-PC9E)/PL
35Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebRéglage du viseurSi vous ne voulez pas filmer avec le panneauLCD, laissez-le
36Utilisation du zoomDéplacez lentement le levier de zoom pour unzooming lent et déplacez-le plus vite pour unzooming rapide.Utilisez le zoom avec par
37Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebPour filmer un sujet rapprochéSi vous n’obtenez pas une image nette, poussez
38Prise de vuesIndicateur d’autonomie de la batterieLe temps d’enregistrement indiqué estapproximatif. Dans certaines conditionsd’enregistrement, cet
39Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebPrise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHTUtilisez la fonction de com
4Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern•Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 29)•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 54)•Wiederg
40Aufnehmen bei Dunkelheit– NightShot/Super NightShotIn der NightShot-Funktion erhalten Sie auch beiDunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktioneigne
41Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebPrise de vuesRemarques•N’utilisez pas la fonction NightShot dans desendroits
42Enregistrement avec leretardateurLorsque vous utilisez le retardateur, l’enregistrementcommence automatiquement 10 secondes après unepression du ret
43Enregistrement – Opérations de base Grundlegender AufnahmebetriebVous pouvez utiliser les fonctions suivantes pourrechercher une image ou une
44EDITSEARCHCette fonction permet de rechercher le point dedépart du prochain enregistrement.(1)En mode d’attente, appuyez sur FN pourafficher PAGE1.(
45Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb— Lecture – Opérations de base —Lecture d’une cassetteVous pouvez revoir un enregi
46Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Pour arrêter la lectureAppuyez sur .Si vous utilisez l’écran LCDVous pouvez retourner le panneau LCD et lerabattr
47Lecture – Opérations de base Grundlegender WiedergabebetriebAffichage des indicateurs– Fonction DISPLAYAppuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL ducames
48[a] Bildstabilisierer ausgeschaltet[b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus[c] Anzeige für Weißabgleich[d] Verstärkungsanzeige[e] Verschlusszeitanz
49Lecture – Opérations de base Grundlegender WiedergabebetriebLecture d’une cassetteDivers modes de lecturePour utiliser les boutons de commande
5Préparatifs Vor dem Betrieb1 Télécommande sans fil (1) (p. 250)2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C(1), Cordon secteur (1) (p. 23)3 Batterie
50Pour regarder l’image à doublevitesseAppuyez sur /×2 pendant la lecture. Pour lalecture à double vitesse en sens inverse, appuyezsur /c puis sur
51Lecture – Opérations de base Grundlegender WiedergabebetriebHinweis zur Zeitlupen-WiedergabeDas Band kann mit diesem Camcorder ohneBildstörung
52S VIDEOS VIDEOVIDEOAUDIOINA/V: Sens du signal / SignalflussJaune / GelbRouge / RotBlanc / WeißVisionnage del’enregistrement surun téléviseurRaccorde
53Lecture – Opérations de base Grundlegender WiedergabebetriebSi le téléviseur ou le magnétos-cope est monophoniqueRaccordez la fiche jaune du c
541•••••••2CAPTURE— Opérations d’enregistrement avancées —Enregistrement d’images fixes sur unecassette – Enregistrement de photosVous pouvez enregist
55Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebRemarques•Pendant l’enregistrement de photos sur unecassette, vous ne po
56Enregistrement de photos avecle retardateurVous pouvez enregistrer des photos en utilisantle retardateur. La télécommande peut êtreutilisée pour cet
57Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebAusdrucken des StandbildesWenn Sie das mit dem Camcorderaufgenommene Sta
58Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pourregarder vos films sur un téléviseur grand écran(16:9WIDE).Des bandes noires apparaîtront en haut et en b
59Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebMONOTONEPendant l’entrée en fondu, l’image en noir etblanc apparaît lent
6FrançaisTable des matièresPrincipales caractéristiques ... 3Vérification des accessoires fournis ... 5Guide de dé
60(1) Pendant l’entrée en fondu [a]En mode d’attente, appuyez sur FN pourafficher PAGE1.Pendant la sortie en fondu [b]En mode d’enregistrement, appuye
61Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebRemarqueVous ne pouvez pas utiliser les fonctionssuivantes pendant un fo
62[a] [b] [c] [d]1FN2MANUAL SET STBYPROGRAM AEP EFFECTWHT BALAUTO SHTREXITRET.EXECOFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZEPASTELMOSAICVous pouvez truquer n
63Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebPour revenir à FNAppuyez sur EXIT.Pour désactiver les effets d’imageSéle
64Ces diverses fonctions numériques vouspermettent d’ajouter des effets spéciaux auximages enregistrées. Le son est enregistrénormalement.STILLPermet
65Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die TasteFN, um die Seite PAGE1 anzuzeige
66Utilisation d’effets spéciaux– Effets numériquesRemarques•Les fonctions suivantes n’agissent pas avecl’effet numérique :– Transitions en fondu– Mode
67Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebUtilisation de lafonction PROGRAM AEVous pouvez sélectionner le mode d’e
68(1) En mode CAMERA au MEMORY (DCR-PC9Eseulement), appuyez sur FN pour afficherPAGE1.(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnezPROGRAM AE dans des rég
69Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb•Les fonctions suivantes ne peuvent pas êtreutilisées avec le mode Faibl
7Fonctionnement du “MemoryStick”(DCR-PC9E seulement)Utilisation d’un “Memory Stick”– Introduction ... 146Enregistr
70Réglage manuel de labalance des blancsVous pouvez régler manuellement la balance desblancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets quiparaissent vraim
71Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebPrise de vues dans une pièce éclairée par unprojecteur de studioIl est c
72Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ilest conseillé d’ajuster l’exposition manuellementdans les situations suivantes:– Le sujet est à contre-
73Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebAvec le spotmètre, la mise au point peut se faireautomatiquement sur un
74RemarquesLorsque vous utilisez le mode Spotmètre, lafonction de compensation de contre-jour ne peutpas être utilisée.Lorsque vous utilisez le spotmè
75Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebDans les situations suivantes vous obtiendrez demeilleurs résultats avec
76Mise au point manuellePour filmer un sujet très éloignéLorsque vous appuyez fermement sur FOCUSl’objectif fait la mise au point et l’indicateur appa
77Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebVous pouvez faire un enregistrement échelonnédans le temps en réglant le
78(4) Réglez INT. REC sur ON, puis appuyez surEXEC.(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.L’indicateur INTERVAL clignote sur l’écran.(6) Appuyez sur S
79Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebPour annuler l’enregistrementéchelonnéEffectuez une des opérations suiva
8DeutschInhaltsverzeichnisDie wichtigsten Funktionen ... 4Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 5So können Sie den Camco
80Vous pouvez obtenir un effet animé de marche-arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire,déplacez chaque fois un peu le sujet avant del’enregis
81Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener AufnahmebetriebVous pouvez tirer le viseur jusqu’au déclic, puistourner le panneau LCD
82Remarques•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mainsmouillées.•Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec des objetspointus, crayons ou autres.•En mode VCR
83Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener WiedergabebetriebAuch bei der Wiedergabe können Sie IhrenVideofilm noch mit den Bildeffekten
84Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effetsnumériques à une scène en utilisant les fonctionsSTILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.(1) En mode VCR (DCR
85Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener WiedergabebetriebRemarques•Vous ne pouvez pas truquer les images fourniespar une source exter
8612,3FNPBZOOMPB ZOOMENDPour annuler la fonction PB ZOOMAppuyez sur END.Agrandissementd’images enregistrées surune cassette – PB ZOOMVous pouvez ag
87Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener WiedergabebetriebRemarques•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PBZOOM pour agrandir des i
88Lorsque vous utilisez cette fonction, lecamescope recherche le passage souhaité dans unsens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur debande atteigne l
89Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener WiedergabebetriebSi vous utilisez une cassette à puce, vouspourrez rechercher une scène d’apr
9Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick– MPEG-Filmaufnahme ... 167Übertragen einer Filmszene vom Band in denMemory Stick ...
90Pour arrêter la rechercheAppuyez sur x de la télécommande.Si vous utilisez une cassette sans puceVous ne pourrez ni incruster ni rechercher untitre.
91Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener WiedergabebetriebVous pouvez localiser automatiquement le pointoù la date d’enregistrement ch
92Recherche d’un enregistrementd’après la date – Recherche dedateHinweisWenn die Aufnahme an einem bestimmten Tagkürzer als 2 Minuten ist, findet der
93Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener WiedergabebetriebUnabhängig davon, ob die Cassette einenSpeicherchip besitzt oder nicht, könn
94Pour arrêter la rechercheAppuyez sur x de la télécommande.Nombre de photos pouvant être localisées enutilisant la mémoire de cassetteUn maximum de 1
95Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener WiedergabebetriebBalayage des photos(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR(DCR-PC9E)/PLAYER
96Utilisation du cordon de liaisonaudio/vidéoVous pouvez faire des copies ou des montages enraccordant votre magnétoscope au camescope.Votre camescope
Montage Editierbetrieb97Vous pouvez faire des copies sur les types demagnétoscopes suivants 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-V
98Utilisation du câble i.LINK (câble deliaison DV)Raccordez simplement le câble i.LINK (câble deliaison DV) (en option) aux prises DV (DCR-PC9E)/DV
Montage Editierbetrieb99Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur eineinziger Videorecorder angeschlossen werden.Einzelheiten zu i.LINK finden S
Comments to this Manuals