
3-067-427-21 (1)©2001 Sony CorporationMode d’emploiAvant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivementle mode d’emploi et de le con
10Guide de mise en marche rapideFrançaisGuide de mise en marche rapideCe chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.Reportez-vous aux p
100Schritt 2: Ausführen desdigitalen programmgesteuertenSchneidens (Überspielens)Vergewissern Sie sich, dass Camcorder undVideorecorder richtig angesc
101Montage EditierbetriebVous pouvez saisir sur un ordinateur les imageset le son d’un appareil vidéo analogique enreliant l’appareil vidéo anal
102Remarques•Pour pouvoir saisir des signaux vidéoanalogiques, il faut installer un logiciel capablede convertir les signaux vidéo.•Selon l’état des s
103Montage EditierbetriebVIDEOAUDIOOUTAUDIO/VIDEOS VIDEOTVREC3PAUSES VIDEO: Sens du signal/SignalflussUtilisation du cordon de liaisonaudio/vidé
104Lorsque la copie est terminéeAppuyez sur x du caméscope et dumagnétoscope.Si votre magnétoscope est de typemonophoniqueRaccordez la fiche jaune du
105Montage EditierbetriebLorsque la copie est terminéeAppuyez sur x du caméscope puis sur la touched’arrêt du magnétoscope.Vous ne pouvez raccor
106Vous pouvez insérer une scène depuis unmagnétoscope sur une cassette enregistrée enspécifiant les points où l’insertion doitcommencer et prendre fi
107Montage Editierbetrieb40:00:00ZERO SETMEMORYZERO SETMEMORY5RECPour changer le point de find’insertionAppuyez une nouvelle fois sur ZERO SETME
108Zum Originalton des Bandes können Sienachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen.Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. AlsZuspielquelle kö
109Montage EditierbetriebDoublage du son par la priseAUDIO/VIDEODoublage du son par lemicrophone intégréAucune liaison n’est nécessaire dans ce
11REWPLAYVCRCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWERVCRCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWERGuide de mise en marche rapideEnregistrement d’une image (p. 28)REMARQUENe prenez pas
110Ajout d’une bande sonore à unecassette enregistrée(1)Insérez la cassette enregistrée dans lecaméscope.(2)Réglez le commutateur POWER ducaméscope su
111Montage EditierbetriebRemarques•Il n’est pas possible d’enregistrer une nouvellebande sonore sur une cassette enregistrée enmode 16 bits (32
112Si vous utilisez une cassette à puce, vouspourrez superposer un titre à l’image.Lors de la lecture, ce titre restera affichépendant cinq secondes.V
113Montage EditierbetriebTiteleinblendungWenn der Löschschutz der Cassette aktiviertistEin Titel kann in diesem Fall weder eingeblendetnoch gelö
114TiteleinblendungHinweise zur Titeleinblendung•Die Titelfarbe kann in der folgendenReihenfolge geändert werden:WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) yVIOLET
115Montage EditierbetriebEffacement d’un titre(1)Réglez POWER sur CAMERA ou VCR, puisappuyez sur MENU pour afficher le menu.(2)Tournez la molett
116Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20Zeichen erstellen und abspeichern.(1) Drücken Sie im CAMERA- oder VCR-Modus die Taste MENU, um das Menüan
117Montage EditierbetriebZum Ändern eines TitelsWählen Sie im Schritt 5 mit dem SEL/PUSHEXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oderCUSTOM2 SET (je nach
118Si vous utilisez une cassette à puce, vouspourrez la titrer. Le nom, qui peutcontenir 10 caractères au maximum, resteenregistré dans la mémoire de
119Montage EditierbetriebZum Löschen eines ZeichensWählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSHEXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie aufdas Rad.
12So können Sie den Camcorder sofort betreibenDeutschSo können Sie den Camcorder sofort betreibenIn diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen
1201CAMERA234MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTD EFFECTWHT BALAUTO SHTR [MENU] : ENDVCRMANUAL SETP EFFECTD EFFECT [MENU] : ENDMEMORYMANUAL SETPROG
121Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages demenuFrançaisSélection du réglage de mode de
122Changement des réglages de menuIcône/ParamètreSTEADYSHOTN.S. LIGHTFRAME RECINT. RECHiFi SOUNDAUDIO MIXA/V t DV OUTNTSC PBRemarques sur le stabilisa
123Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menuIcône/ParamètreLCD BRIGHTLCD B. L.LCD
124Changement des réglages de menuIcône/Paramètre* STILL SET PIC MODE QUALITYMOVIE SET IMAGE SIZE REMAINPRINT MARKPROTECTSLIDE SHOWDELETE
125Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menuIcône/Paramètre* FORMATPHOTO SAVE* 9PI
126Changement des réglages de menuIcône/ParamètreTITLETITLEERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALLREC MODEAUDIO MODEqREMAINRemarques sur le mode L
127Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders(Voir page suivante)Changement des réglages de menuIcône/ParamètreCLO
128Changement des réglages de menuIcône/ParamètreDATA CODEWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPVIDEO EDITEDIT SETRemarqueSi vous appuyez sur DISPLAY
129Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersDeutschEinstellung der Parameter z: werksseitige VoreinstellungDie v
13REWPLAYVCRCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWERVCRCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWERSo können Sie den Camcorder sofort betreibenAufnahme (Seite 28)HinweisFassen Sie beim
130MenüeinstellungenIkone/ParameterSTEADYSHOTN.S. LIGHTFRAME RECINT. RECHiFi SOUNDAUDIO MIXA/V t DV OUTNTSC PBHinweise zu SteadyShot-Funktion•Wenn die
131Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenIkone/ParameterLCD BRIGHTLCD B. L.LCD COLOURVF B.L.H
132MenüeinstellungenIkone/Parameter* STILL SET PIC MODE QUALITYMOVIE SET IMAGE SIZE REMAINPRINT MARKPROTECTSLIDE SHOWDELETE ALL* nur DCR-T
133Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenIkone/Parameter* FORMATPHOTO SAVE* 9PIC PRINTDATE/TI
134MenüeinstellungenIkone/ParameterTITLETITLEERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALLREC MODEAUDIO MODEqREMAINHinweise zum LP-Modus•Eine mit diesem
135Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenIkone/ParameterCLOCK SETAUTO TV ONTV INPUTLTR SIZEDE
136MenüeinstellungenIkone/ParameterDATA CODEWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPVIDEO EDITEDIT SETHinweisWenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LC
137Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementVous pouvez enregistrer des images sur le“Memory Stick” fourni avec le c
138Verwendung des Memory Stick– Einführung•Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mitMetallgegenständen und nicht mit IhrenFingern.•Bringen Sie den
139Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickEinsetzen des Memory StickKlappen Sie den Sucher hoch, und schieben Sieden Memory Stick mit de
14Les instructions de ce mode d’emploi sontdestinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.Avant de lire ce mode d’emploi et de commencerà filmer, véri
140Verwendung des Memory Stick– EinführungWenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinktDer Camcorder liest Daten aus dem Memory Stickoder schreibt Daten
141Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickVerwendung des Memory Stick– EinführungUtilisation d’un “Memory Stick”– IntroductionRéglages d
142Verwendung des Memory Stick– EinführungHinweisWie sehr sich die Bildqualität bei Wahl eineranderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. Ineinigen Fäll
143Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick435612MENULOCKVCRCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWERMEMORY SETMOV I E S E TPRINT MARKPROTECTSL IDE SHOWD
144Verwendung des Memory Stick– EinführungRéglages de la taille des images/Bildgrößen-Einstelloptionen für FilmeIndicateur/AnzeigeRéglage/ Significati
145Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickVerwendung des Memory Stick– EinführungUngefähre Länge des im MemoryStick speicherbaren FilmsD
1463PHOTOPHOTO1 / 100 2FINEzFINE1LOCKVCRCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWERNombre d’images pouvant être enregistréessur le “Memory Stick”/Anzahl der imMemo
147Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickAufnehmen von Standbildern aufden Memory Stick– Memory Photo-AufnahmeWenn der POWER-Schalter a
148Enregistrement continud’imagesIl est possible d’enregistrer des images fixes encontinu. Sélectionnez un des deux modessuivants avant d’enregistrer.
149Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickAufnehmen von Standbildernauf den Memory Stick– Memory Photo-AufnahmeWenn der Memory Stick vol
15Préparatifs Vor dem BetriebHinweis zum CassettentypDieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Formatund eignet sich ausschließlich für Mini-DV-Cass
150Enregistrement de photos avecle retardateurVous pouvez enregistrer des images sur un“Memory Stick” avec le retardateur. Vouspouvez utiliser la télé
151Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickAufnehmen von Standbildern aufden Memory Stick– Memory Photo-AufnahmeHinweisIn folgenden Fälle
1521234CAPTUREREWPLAYFFPOWERVCRCAMERAMEMORYOFF(CHG)PHOTOPHOTO– DCR-TRV17E seulementLe caméscope peut lire les images animéesenregistrées sur une casse
153Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickWährend die Zugriffslampe leuchtet oder blinktHalten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihnke
154DVDV OUT est inscrit sur le côté./Die Markierung befindet sich auf dieser Seite. DVIN/OUT: Sens du signal/Signalfluss (en option)/(Sonderzube
155Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementVous pouvez enregistrer des images animéesavec du son sur un “Memory Sti
156Aufnehmen von Filmen auf denMemory Stick– MPEG-FilmaufnahmeHinweisDer Ton wird monaural aufgenommen.Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY stehtDie fol
157Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementLe caméscope peut lire les images animéesenregistrées sur une cassette e
158Übertragen einer Filmszene vomBand in den Memory StickZum Stoppen der AufnahmeDrücken Sie START/STOP.Hinweise•Ein 48-kHz-Tonsignal wird bei derÜber
159Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickEnregistrement d’imagesanimées depuis un autreappareilAvant de commencerRéglez DISPLAY sur LCD
16VorsichtsmaßnahmenObjektiv und LCD-Schirm/Sucher(Folgendes gilt nur für Modelle mitLCD-Schirm/Sucher)•Der LCD-Schirm und der Sucher sind mitmodernst
160Si votre téléviseur ou magnétoscope estpourvu d’une prise S-vidéoRaccordez le caméscope au téléviseur ou aumagnétoscope avec un câble S-vidéo (en o
161Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickEinfügen eines Standbildesaus dem Memory Stick ineinen Film – MEMORY MIX– nur DCR-TRV17EEin im
162124561M. CHROMM. LUMIM. LUMIM. LUMIIII------100-0021100-0021III------100-00213MEMORYMIXVCRCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWERImage fixe/StandbildEinfügen ein
163Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickEinfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einen Film– MEMORY MIXEinstellbare Parameter
164Einfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einen Film– MEMORY MIXIn dem beim Camcorder mitgeliefertenMemory Stick sind insgesamt 20 Bilderge
165Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick23541PHOTOMEMORY SETSTILL SETMOVIE SETPR I NT MARKPROTECTPHOTO SAVE RETURN [MENU] : ENDME
166Kopieren der Standbilder von derCassette in den Memory Stick– Photo SaveZum Abbrechen oder Beenden desKopiervorgangsDrücken Sie MENU.Wenn der Memo
167Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementVous pouvez revoir toutes les photosenregistrées sur un “Memory Stick” e
168Hinweise zu Dateinamen•Das Verzeichnis wird nur angezeigt, wennseine Struktur dem DCF98-Standard entspricht.•Wenn die Datei nicht dem DCF98-Standar
169Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickAffichage simultané de siximages (écran d’index)Vous pouvez afficher six images à la fois. Cet
17Préparatifs Vor dem BetriebMise en place de la batterieUtilisez la batterie pour les prises de vues enextérieur.(1)Relevez le viseur.(2)Faites
170Anzeigen von Standbildern– Memory Photo-WiedergabeHinweisIm Indexbildschirm wird über jedem Bild eineNummer angezeigt. Diese gibt dieSpeicherreihen
171Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementVous pouvez revoir les images animéesenregistrées sur un “Memory Stick”.
172Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm•Schließen Sie den Fernseher über dasmitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.•Reduzieren Sie vor dem Wied
173Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickBildwiedergabe aufeinem Computer– nur DCR-TRV17EDie Daten im Memory Stick können auf einemComp
174Bildwiedergabe auf einemComputerHinweise•Ein Betrieb ist weder unter Windows noch aufeinem Macintosh gewährleistet, wenn zweioder mehr USB-Geräte g
175Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickBildwiedergabe auf einemComputerInstallieren des USB-TreibersDie beim Camcorder mitgelieferte
176Bildwiedergabe auf einemComputerHinweisDer USB-Treiber kann nur installiert werden,wenn ein Memory Stick in den Camcordereingesetzt ist.Setzen Sie
177Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickVisionnage des imagesUtilisateurs de Windows 98(1)Allumez l’ordinateur et attendez queWindows
178Bildwiedergabe auf einemComputerAbtrennen des USB-Kabels/Auswerfen des Memory StickZum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfendes Memory Stick verf
179Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickBildwiedergabe auf einemComputerOrdner und BilddateienDer Camcorder legt die Bilddateien je na
18Recharge de la batterieChargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batteriede type ‘‘InfoLITHIUM’’(modè
180– DCR-TRV17E seulementVous pouvez copier sur une cassette des imagesfixes ou des titres enregistrés sur un “MemoryStick”.Avant de commencer•Insérez
181Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickPendant la copieVous ne pouvez pas utiliser les touchessuivantes :–MEMORY PLAY–MEMORY INDEX–ME
182– DCR-TRV17E seulementVous pouvez agrandir les images fixesenregistrées sur un “Memory Stick”. Une partieprécise de l’image peut être sélectionnée
183Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickVergrößern von Standbildern imMemory Stick – Memory PB ZOOMHinweisBilder, die mit der PB ZOOM-
184253411LOCKVCRCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWERMEMORY SETSTILL SETMOVIE SETPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN [MENU] : ENDMEMORY
185Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickKontinuierliche Wiedergabe vonBildern – SLIDE SHOWZum Stoppen der Slide Show-FunktionDrücken S
1863,7456MEMORY SETSTILL SETMOVIE SETPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN [MENU] : ENDMEMORY SETSTILL SETMOVIE SET PR I NT
187Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickSchutz vor versehentlichemLöschen – PROTECTZum Abschalten des LöschschutzesWählen Sie im Schri
188– DCR-TRV17E seulementVous pouvez choisir de supprimer toutes lesimages enregistrées sur un “Memory Stick” oubien certaines images seulement.Suppre
189Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick23465MEMORY SETSTILL SETMOVIE SETPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
19Préparatifs Vor dem BetriebAprès la charge de la batterieDébranchez l’adaptateur secteur de la prise DCIN du caméscope.RemarqueLes parties mét
190Löschen von BildernZum Stornieren des LöschensWählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN,und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.Während DELETING
191Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick3,7456MEMORY SETSTILL SETMOVIE SETPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
192Setzen einer Druckmarke– PRINT MARKWenn die Druckmarke nicht gesetztwerden sollWählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, unddrücken Sie auf das SEL/P
193Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementVous pouvez utiliser l’imprimante proposée enoption pour imprimer vos im
194La date et/ou l’heure d’enregistrement peuventêtre imprimées sur l’image. Sélectionnez le modedans les réglages de menu.Images enregistrées en mode
195Guide de dépannage Störungssuche— Guide de dépannage —FrançaisTypes de problèmes et leurs solutionsSi un problème quelconque se présente lors
196Mode de lectureSymptômes Causes et/ou solutions• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VCR.c Réglez-le sur VCR. (p. 41)• La bande est terminée.c
197Guide de dépannage StörungssucheTypes de problèmes et leurs solutionsModes d’enregistrement et de lectureSymptômes Causes et/ou solutions• La
198Types de problèmes et leurs solutionsUtilisation du “Memory Stick”– DCR-TRV17E seulementSymptômes Causes et/ou solutions• Le commutateur POWER n’es
199Guide de dépannage StörungssucheTypes de problèmes et leurs solutionsDiversSymptômes Causes et/ou solutions• La cassette utilisée n’est pas u
2FrançaisBienvenue!Nous vous félicitons pour l’achat de cecamescope Digital Handycam de Sony. Avecvotre Digital Handycam, vous pouvez saisir lesmoment
20Temps d’enregistrement /AufnahmezeitDCR-TRV15EEnregistrement Enregistrementavec le viseur/ avec l’écran LCD/Batterie/Aufnahme Aufnahme mitAkkutypmit
200Types de problèmes et leurs solutionsSymptômes Cause et/ou solutions• De l’humidité s’est condensée.c Enlevez la cassette et laissez le caméscope a
201Guide de dépannage StörungssucheFrançaisAffichage d’autodiagnosticAffichage à cinq caractères Causes et/ou solutions• Vous utilisez une batte
202C:21:00100–0001FrançaisIndicateurs et messages d’avertissement100-0001 Indicateur d’avertissementconcernant le fichierClignotement lent :•Le fichie
203Guide de dépannage StörungssucheIndicateurs et messages d’avertissementMessages d’avertissement•CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 24).•
204— Störungssuche —DeutschStörungen und AbhilfemaßnahmenBei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie dasProbl
205Guide de dépannage StörungssucheStörungen und AbhilfemaßnahmenWiedergabebetriebSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der POWER-Schalter steht nic
206Störungen und AbhilfemaßnahmenAufnahme- und WiedergabebetriebSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast o
207Guide de dépannage StörungssucheStörungen und AbhilfemaßnahmenMemory Stick– nur DCR-TRV17ESymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der POWER-Schalte
208Störungen und AbhilfemaßnahmenSonstigesSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet.c Eine Cassette mit Spei
209Guide de dépannage StörungssucheStörungen und AbhilfemaßnahmenSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Feuchtigkeit hat sich angesammelt.c Die Casse
21Préparatifs Vor dem BetriebTemps de lecture/WiedergabezeitDCR-TRV15ETemps de lecture Temps de lectureBatterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l
210DeutschSelbsttestfunktionFünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe• Es wird kein „InfoLITHIUM”-Akku verwendet.c Einen „InfoLITHIUM”-Akku ve
211Guide de dépannage StörungssucheDeutschWarnanzeigen und Meldungen100-0001 Datei-WarnanzeigeLangsames Blinken:•Die Datei ist beschädigt.•Die D
212Warnanzeigen und MeldungenWarnmeldungen•CLOCK SET Datum und Uhrzeit müssen eingestellt werden(Seite 24).•FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku
213Informations complémentaires Zusatzinformationen— Zusatzinformationen —Verwendbare CassettenFolgende Cassettentypenkönnen verwendet werdenIn
214Verwendbare CassettenDas Copyright-SignalBei der WiedergabeEin Band, auf dem die Aufzeichnung durch einCopyright-Signal geschützt ist, kann nicht m
215Informations complémentaires Zusatzinformationen[a][b]Ne pas collerl’étiquette ici./An dieser Kante darfkein Aufkleberangebracht werden.Hinwe
216Der „InfoLITHIUM”-AkkuWas ist ein „InfoLITHIUM”-Akku?Hierbei handelt es sich um einenLithiumionenakku, der mit dem Camcorder unddem Netzadapter Bet
217Informations complémentaires ZusatzinformationenDer „InfoLITHIUM”-AkkuDie Akkurestzeitanzeige•Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,obwohl
218Das i.LINK-SystemDer DV-Eingang/Ausgang dieses Gerätsentspricht dem i.LINK-Standard. DieserStandard und seine Besonderheiten werden imFolgenden beh
219Informations complémentaires ZusatzinformationenDas i.LINK-SystemA propos de la norme i.LINKVitesse de transfert i.LINKLa vitesse de transfer
22Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohldie Akkuladung laut Akkurestzeitanzeigenoch ausreichtLaden Sie den Akku erneut voll auf.Anschließend stim
220Verwendung desCamcorders imAuslandNetzspannung und FarbsystemMit dem mitgelieferten Netzadapter kann derCamcorder in jedem beliebigen Land mit eine
221Informations complémentaires ZusatzinformationenWartungs- undSicherheitshinweiseFeuchtigkeitsansammlungWenn der Camcorder direkt von einem ka
222EntretienNettoyage des têtes vidéoPour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyezles têtes vidéo.Les têtes vidéo sont sales lorsque :•des motifs
223Informations complémentaires ZusatzinformationenWartungs- undSicherheitshinweiseLaden des Puffer-Akkus•Schließen Sie den Camcorder über denmi
224Wartungs- undSicherheitshinweisePflege des Camcorders•Wenn der Camcorder längere Zeit nichtverwendet wird, trennen Sie die Stromquelle abund nehmen
225Informations complémentaires ZusatzinformationenWartungs- undSicherheitshinweisePflege und Aufbewahrung desObjektivs•Reinigen Sie in folgende
226Wartungs- undSicherheitshinweiseWenn Batterien ausgelaufen sind•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältigsauber, bevor Sie die Batterien auswechs
227Informations complémentaires ZusatzinformationenFrançaisSpécificationsCaméscopeSystèmeSystème d’enregistrementvidéo2 têtes rotatives, balayag
228SpécificationsAdaptateur secteurAlimentationSecteur 100 – 240 V, 50/60 HzConsommation23 WTension de sortieDC OUT : 8,4 V, 1,5 A en modede fonctionn
229Informations complémentaires ZusatzinformationenDeutschTechnische DatenCamcorderteilSystemVideoaufnahmesystem2 rotierende Köpfe,Schrägspurauf
23Préparatifs Vor dem BetriebRaccordement à une prisesecteurSi vous devez utiliser le caméscope pendantlongtemps, il est préférable de raccorder
230Technische DatenNetzadapterStromversorgung100 – 240 V Wechselspannung,50/60 HzLeistungsaufnahme23 WAusgangsspannung/-stromDC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei
231Référence rapide Übersicht16789q;2345— Übersicht —Bezeichnung der TeileCamcorder1 Fernbedienungssensor2 Fokussierring (Seite 67)3 Objektiv4 M
232qfqgqhqjqsqaqdBezeichnung der Teileqa > MEMORY EJECT-Taste (Seite 139)(nur DCR-TRV17E)qs Motorzoomknopf (Seite 33)qd POWER-Schalter (Seite 18)qf
233Référence rapide ÜbersichtAnbringen des SchulterriemensBringen Sie den beim Camcorder mitgeliefertenSchulterriemen an den Haken des Camcorder
234whwle;eaeswjwkBezeichnung der Teilewh START/STOP-Taste (Seite 28)wj SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 120)wk DC IN-Buchse (Seite 23)wl DV IN/OUT-Buchse (Se
235Référence rapide Übersichtejekelr;efedegehPAUSEREC STOPPLAYREW FFBezeichnung der Teileed Lautsprecheref VOLUME-Tasten (Seite 41)eg OPEN-Taste
236Bezeichnung der Teilera DISPLAY-Taste (Seite 42)rs RESET-Taste (Seite 209)rd FADER-Taste (Seite 57)rf AUDIO DUB-Taste (Seite 110)rg MEMORY-Steuerta
237Référence rapide ÜbersichtFixation de la sangleSerrez bien la sangle sur la main.Das GriffbandDas Griffband wie gezeigt festziehen.Bezeichnun
23816789q;2345Bezeichnung der TeileFernbedienungTasten der Fernbedienung mit der gleichenMarkierung wie am Camcorder besitzen auch diegleiche Funktion
239Référence rapide ÜbersichtPréparation de la télécommandeInsérez 2 piles R6 (format AA) en faisantcorrespondre les indications + et – des pile
24Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme desCamcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datumund Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheintjedesmal „CLOC
240120mi n STBY 0:12:34nim21+–ST I LL16:9WIDENEG. ARTOTUABWA05F1.7 16B I T100-0001A/VtDVZERO SETMEMORYENDSEARCH123456789q;qaqsqfqdqgqhqkqjqlw;wfwswdwg
241Référence rapide ÜbersichtBezeichnung der Teileqf STBY/REC-Anzeige (Seite 28)/Videomodus(Seite 44)/Bildgröße (nur DCR-TRV17E)(Seite 142)/Bild
242FrançaisIndexA, BAdaptateur secteur ...18Affichage d’autodiagnostic...201AUDIO MIX .
243Référence rapide ÜbersichtDeutschStichwortverzeichnisA, BA/V-Kabel ...46, 52, 85, 153, 159Akku ...
Sony Corporation Printed in Japan
25Préparatifs Vor dem BetriebL’année change de la façon suivante :Si vous ne réglez pas la date et l’heure“– –:– –:– –” sera enregistré sur la b
26(1)Installez la source d’alimentation.(2)Faites glisser OPEN/ EJECT dans le sensde la flèche et ouvrez le couvercle. Lelogement de la cassette s’él
27Préparatifs Vor dem BetriebRemarqueN’appuyez pas trop fort sur le logement de lacassette pour le fermer, sinon le mécanismerisque de ne plus f
28Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.(1)Drücken Sie die beiden seitlichen Laschenund nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.Befestigen Si
29Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenAufnehmenHinweise•Ziehen Sie den Griffriemen fest.•Berühren Sie während der Au
3Enregistrement et lecture d’images animées et fixes•Enregistrement d’une image (p. 28)•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 49)•Lectur
30Données d’enregistrementLes données d’enregistrement (date/heure oudifférents réglages) n’apparaissent pendantl’enregistrement bien qu’elles soient
31Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenRéglage de la luminosité del’écran LCDAjustez la luminosité de l’écran LCD ave
32Réglage dioptriqueLorsque vous laissez le panneau LCD fermé,vous pouvez enregistrer avec le viseur. Dans cecas, ajustez le viseur à votre vue de sor
33Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenUtilisation du zoomDéplacez lentement le levier de zoom pour unzooming lent et
34Indicateurs apparaissant enmode d’enregistrementCes indicateurs ne s’enregistrent pas sur labande.Indicateur d’autonomie de la batterieLe temps d’en
35Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenPrise de vue de sujets à contre-jour – BACK LIGHTUtilisez la fonction de compe
36AufnehmenVerwendung der Super NightShot-FunktionIm Super NightShot-Modus wird das Motivmehr als 16-mal heller aufgezeichnet als imnormalen NightShot
37Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenEnregistrement avec leretardateurLorsque vous utilisez le retardateur,l’enregi
38AufnehmenHinweisIn folgenden Fällen wird dieSelbstauslöserfunktion automatischausgeschaltet:–Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahmewurde beendet
39Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenVous pouvez utiliser les fonctions suivantes pourrechercher une image ou une s
4Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern•Aufnehmen eines Films (Seite 28)•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 49)•Wiedergeben eine
40Überprüfen der Aufnahme– END SEARCH/EDITSEARCH/AufnahmerückschauAufnahmerückschauMit dieser Funktion können Sie die letzteAufnahmeszene überprüfen.D
41Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – GrundlagenDas Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirmoder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf d
42Contrôle de l’image à l’écran LCDVous pouvez retourner le panneau LCD et lerabattre contre le caméscope avec l’écran LCDtourné vers vous pour revoir
43Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen[a]SteadyShot Aus[b]Belichtungsmodus[c] Weißabgleich[d]Verstärkung[e]Verschlusszeit
44WiedergabeDie verschiedenenWiedergabemodiStellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevorSie die folgenden Funktionstasten drücken.Anzeigen eines Stand
45Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – GrundlagenWiedergabeWiedergabe mit doppelterGeschwindigkeitDrücken Sie während der Wiedergabe
46Raccordez votre caméscope à un téléviseur avecle cordon de liaison audio/vidéo fourni avec lecaméscope pour regarder vos enregistrements àl’écran d’
47Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – GrundlagenSi votre téléviseur ou magnétoscope a uneprise S-vidéoReliez cette prise à celle du
48Pour annuler la fonction Super LaserLinkAppuyez une nouvelle fois sur SUPER LASERLINK. Le témoin sur la touche SUPER LASERLINK s’éteint.Si vous étei
49Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez enregistrer des images fixes commedes photographies. C
5Préparatifs Vor dem Betrieb812475 63q;9Das mitgelieferteZubehörVergewissern Sie sich, dass die folgendenZubehörteile im Lieferumfang Ihres Camc
50Aufnehmen eines Standbildesauf Band – Tape Photo-AufnahmeBei einem sich schnell bewegenden MotivWenn Sie ein sich schnell bewegendes Motiv mitTape P
51Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneEnregistrement avec leretardateurVous pouvez enregistrer des photo
52Impression d’une photoVous pouvez imprimer une photo sur uneimprimante vidéo (en option). Pour ce faire,raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cor
53Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneLa balance des blancs peut être régléemanuellement. Le réglage man
54Bei Studioaufnahmen mit TV-LeuchtenVerwenden Sie die Einstellung n.Bei Beleuchtung durch LeuchtstoffröhrenVerwenden Sie den automatischen Weißabglei
55Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez enregistrer en format 16:9 pourregarder vos films sur
56Vous pouvez faire des entrées ou sorties enfondu pour donner un aspect professionnel à vosfilms.MONOTONEPendant l’entrée en fondu, une image en blan
57Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene(1)Pendant l’entrée en fondu [a]En mode d’attente, appuyez sur FAD
58HinweisBei aktivierter Fader-Funktion können diefolgenden Funktionen nicht verwendet werden.Umgekehrt kann die Fader-Funktion nichtverwendet werden,
59Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez truquer numériquement les imagesque vous filmez pour o
6FrançaisTable des matièresPrincipales caractéristiques... 3Vérification des accessoires fournis ... 5Guide de mis
60Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionenkönnen Sie Ihre Aufnahmen noch interessantergestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.STILLEin Sta
61Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene(1)En mode CAMERA, sélectionnez D EFFECTdans des réglages de me
62Pour annuler l’effet numériqueRéglez D EFFECT sur OFF dans les réglages demenu.Remarques•Les fonctions suivantes n’agissent paslorsqu’un effet numér
63Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVerwendung derPROGRAM AE-FunktionIm PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto
64(1)En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV17E seulement), appuyez sur MENUpour afficher les réglages de menu.(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélec
65Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVerwendung der PROGRAM AE-Funktion•Im MEMORY-Modus (nur DCR-TRV17E
66Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ilest préférable d’ajuster l’expositionmanuellement dans les cas suivants :–Le sujet est à contre-jour.–L
67Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneDans les situations suivantes vous obtiendrez demeilleurs résultat
68Vous pouvez faire un enregistrement échelonnédans le temps en réglant le caméscope pour qu’ilse mette successivement en marche et à l’arrêt.Ceci vou
69Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene152-41 23 4CAMERA SETSELFTIMER OFFD ZOOM16 : 9W I DESTEADYS
7Table des matièresIncrustation d’une image fixe d’un “MemoryStick” sur une image animée– MEMORY MIX... 161Copie d’ima
70Intervall-AufnahmeZum Abschalten der Intervall-Aufnahme•Setzen Sie den Menüparameter INT.REC aufOFF.•Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF(CHG), VC
71Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene16,75FRAME RECCAMERA SETSELFTIMERD ZOOM16 : 9W I DESTEADYSHOTN.
72Trickfilmaufnahme– Cut-AufnahmeZum Abschalten der Cut-Aufnahmefunktion•Setzen Sie den Menüparameter FRAME RECauf OFF.•Stellen Sie den POWER-Schalter
73Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneLors de la lecture, vous pouvez aussi truquer unescène en utilisant le
74Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effetsnumériques à une scène en utilisant les fonctionsSTILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.(1)En mode de lectur
75Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneVerwendung der Digital Effect-Funktion bei der WiedergabeHinweise•Von
76Vous pouvez agrandir des images fixes etanimées. L’image agrandie pourra ensuite êtrecopiée sur une cassette ou un “Memory Stick”(DCR-TRV17E seuleme
77Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneLorsque vous utilisez cette fonction, lecaméscope recherche le passage
78Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchipverwenden, können Sie eine Bandstelledurch Vorgabe des Titels automatischaufsuchen. Für den folgenden Vorgang
79Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneWenn eine Cassette ohne Speicherchipverwendet wirdEs ist keine Titelei
8DeutschInhaltsverzeichnisDie wichtigsten Funktionen... 4Das mitgelieferte Zubehör ... 5So können Si
80Vous pouvez localiser un passage en désignantune date précise. La lecture commenceraautomatiquement à partir de ce point. Utilisezune cassette à puc
81Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneHinweisWenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als2 Minuten ist, kan
82Vous pouvez facilement retrouver les imagesfixes que vous avez enregistrées sur une cassette(recherche de photos).Vous pouvez aussi revoir toutes le
83Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneFoto-Suchbetrieb– Photo Search/Photo ScanBedeutung der Anzeige •Der St
84Balayage des photos(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCHMODE de la télécommande jusqu’à ce quel’indic
85Montage EditierbetriebUtilisation du cordon de liaisonaudio/vidéoVous pouvez faire des copies ou des montages enraccordant votre magnétoscope
86Überspielen eines BandesCopie d’une cassetteVous pouvez faire des copies sur les types demagnétoscopes suivants : 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC,
87Montage EditierbetriebUtilisation d’un câble i.LINK (Câblede liaison DV)Raccordez simplement le câble i.LINK (câble deliaison DV) (en option)
88Überspielen eines BandesÜber ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur eineinziger Videorecorder angeschlossen werden.Einzelheiten zu i.LINK finden Sie a
89Montage EditierbetriebVous pouvez copier des scènes précises,sélectionnées au préalable (programmes), sur unecassette sans avoir à effectuer d
9Kopieren der Standbilder von der Cassettein den Memory Stick – Photo Save ... 165Anzeigen von Standbildern– Memory Photo-Wiedergabe ... 1
90Überspielen der gewünschtenSzenen – Digitalesprogrammgesteuertes SchneidenHinweise•Titel, Funktionsanzeigen und die Daten desCassetten-Speicherchips
91Montage Editierbetrieb46-9513MENUPOWERVCRCAMERAMEMORYOFF(CHG)OTHERSED I TSETCONTROLADJ TEST”CUT-IN””CUT-OUT”IR SETUPPAUSEMODEIR TESTIRiLINKRET
92* TV/Magnétoscope/Fernseher/VideorecorderRemarque sur le code IR SETUPIl n’est pas possible d’effectuer de montage avecles magnétoscopes n’ayant pas
93Montage Editierbetrieb(2)Réglage du mode d’annulation dela pause d’enregistrement sur lemagnétoscope1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursél
94(4)Vérification du fonctionnementdu magnétoscope1 Insérez une cassette enregistrable dans lemagnétoscope, puis mettez le magnétoscopeen pause d’enre
95Montage EditierbetriebSchritt 2: Einstellen desVideorecorders für Betrieb miti.LINK-Kabel (DV-Kabel)Wenn die Geräte über ein (nicht mitgeliefe
96Schritt 3: Einstellen derSynchronisation desVideorecordersDurch das folgende Verfahren können Sie dieSynchronisation zwischen Camcorder undVideoreco
97Montage Editierbetrieb3,479OTHERSED I TSETCONTROLADJ TEST”CUT-IN””CUT-OUT”IR SETUPPAUSEMODEIR TESTRETURNEXECUTE[MEREC PAUSEENGAGE OTHERSED I T
986,8,95,74REWPLAYAUDIODUBFFRECSTOPPAUSEOTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERDI SPLAYVIDEO EDIT[MENU] : ENDMARKUNDOERASE ALLSTARTTOTALSCENE1IN0:32:30:140:00:00
99Montage EditierbetriebLöschen eines einzelnenProgrammsegmentsLöschen Sie zuerst die OUT- und dann die IN-Marke des letzten Programmsegments.(1
Comments to this Manuals